The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Anbethend Deine Macht und Größe

Language: German (Deutsch)

Anbethend Deine Macht und Größe
Versinkt in Nichts mein bebend Ich;
Mit welchem Nahmen, Deiner würdig,
Du Unnennbarer, preis' ich Dich?
Wohl mir! Ich darf Dich Vater nennen,
Nach Deines Sohnes Unterricht;
So sprech' ich denn zu Dir, mein Schöpfer,
Mit kindlich froher Zuversicht.

O Vater, der Du bist im Himmel,
Und überall zu jeder Zeit,
Zu preisen Deinen Vaternahmen
Sey jedem Herzen Seligkeit!
O laß, durch Deine Huld und Liebe,
Erscheinen uns Dein Gnadenreich!
Und treues Thun nach Deinem Willen
Mach' auch die Erde himmelgleich!

Herr, der Du nährst die jungen Raben,
Du kennst auch Deiner Kinder Noth;
Nicht ist vergebens unser Flehen:
»Gib uns auch täglich unser Brod!« -
Vergib uns, was wir irrend fehlten,
Wenn wir die Schuld vor Dir bereu'n,
Wie wir, auf Dein Geboth, den Brüdern,
Wie wir den Feinden auch verzeih'n.

Will die Versuchung uns verlocken,
Gib Kraft, o Herr, zum Widerstand!
So vor der Seele höchstem Übel,
Vor Sünde schütz' uns Deine Hand!
Send' uns Geduld und Trost im Leiden!
Und kann's zu unser'm Heil gescheh'n,
So laß, durch Deine Vatergüte,
Den bittern Kelch vorüber geh'n! -


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Johann Philipp Neumann, Gesänge zur Feyer des heiligen Opfers der Messe. Nebst einem Anhange enthaltend: das Gebeth des Herrn. Wien, bey Anton von Haykul, 1827, pages 13-14.


Submitted by Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-12-12.
Last modified: 2017-12-12 13:15:57
Line count: 32
Word count: 184

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Adorant ta puissance et ta grandeur

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Adorant ta puissance et ta grandeur,
En tremblant je m'abîme dans le néant ;
Avec quel nom digne de toi,
Toi qui es innommable, puis-je te louer ?
Je suis heureux ! Je peux t'appeler Père,
Selon l'enseignement de ton fils ;
Ainsi je parle à toi, mon créateur,
Avec une confiance enfantine joyeuse.

Ô Père qui es au ciel
Et partout en même temps,
Pour louer la gloire de ton nom
Que la félicité soit dans chaque cœur !
Oh, que par ta grâce et ton amour
Le royaume de ta grâce nous apparaisse !
Et que les bonnes actions, selon ta volonté,
Fassent la terre aussi semblable au ciel.

Seigneur, toi qui nourris les jeunes corbeaux,
Tu connais aussi les besoins de tes enfants ;
Notre prière n'est pas vaine :
« Donne-nous aussi notre pain quotidien ! »
Pardonne-nous quand nous tombons dans le péché,
Quand nous nous repentons devant toi,
Comme nous, suivant ton commandement, le faisons à nos frères,
Comme nous pardonnons aussi à nos ennemis.

Quand nous sommes soumis à la tentation,
Donne-nous la force, ô Seigneur, de résister !
Que nos âmes du plus grand mal, 
Et que du péché ta main nous garde !
Envoie-nous patience et réconfort dans la souffrance !
Et si cela peut être utile à notre salut
Qu'à travers ta bonté paternelle
Que la calice amer passe par nous !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Das Gebet des Herrn" = "La prière au Seigneur"
"Das Gebeth des Herrn" = "La prière au Seigneur"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-12-20.
Last modified: 2017-12-20 10:25:47
Line count: 32
Word count: 232