The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

The posie

Language: Scottish (Scots)

O, luve will venture in where it daur na weel be seen !
O, luve will venture in where wisdom ance has been !
But I will down yon river rove among the wood sae green,
And a' to pu' a posie to my ain dear May !

The primrose I will pu', the firstling o' the year,
And I will pu' the pink, the emblem o' my dear,
For she's the pink o' womankind and blooms without a peer —
And a' to be a posie to my ain dear May !

I'll pu' the budding rose when Phoebus peeps in view,
For its like a baumy kiss o' her sweet bonnie mou'.
The hyacinth's for constancy, wi' its unchanging blue —
And a' to be a posie to my ain dear May !

The lily it is pure, and the lily it is fair,
And in her lovely bosom I'll place the lily there.
The daisy's for simplicity and unaffected air —
And a' to be a posie to my ain dear May !

The hawthorn I will pu', wi' its locks o' siller gray,
Where, like an aged man, it stands at break o' day;
But the songster's nest within the bush I winna tak away —
And a' to be a posie to my ain dear May !

The woodbine I will pu' when the e'ening star is near,
And the di'mond draps o' dew shall be her een sae clear !
The violet's for modesty, which weel she fa's to wear —
And a' to be a posie to my ain dear May.

I'll tie the posie round wi' the silken band o' luve,
And I'll place it in her breast, and I'll swear by a' above,
That to my latest [draught]1 o' life the band shall ne'er remove:
And this will be a posie to my ain dear May.


Translation(s): FRE GER GER

List of language codes

J. Haydn sets stanzas 1-4, 6

View original text (without footnotes)

Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 242.

GLOSSARY : daur = dare

Haydn uses the spellings "abuve" and "remuve" in the final stanza.
1 Haydn: "breath"

Submitted by Ferdinando Albeggiani and Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le bouquet", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2013-03-25.
Last modified: 2014-11-10 21:32:57
Line count: 28
Word count: 315

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Das Sträusschen

Language: German (Deutsch) after the Scottish (Scots)

 O Liebe, schlüpft' durch's Pförtchen verborgen gern der Welt, 
O Liebe, schleicht in's Herze, von Weisheit sonst erhellt;
So laßt mich zieh'n in's Grüne, dort wo das Bächlein rinnt,
Ein Sträußchen mir zu pflücken zum Maien für mein Kind. 

Die Primel will ich pflücken, des Lenzes Erstlingszier,
Und will die Nelke pflücken, der Blumen liebste ihr,
Ihr selbst der Frauen-Nelke, wie keine süß und lind,  -- 
Und Alles in das Sträußchen zum Maien für mein Kind. 

Ich will die Rose pflücken im Morgensonnenschein,
Ein Kuß von ihrem Munde  --  so soll das Knöspchen sein!
Im himmelblauen Kleide dich treue Hyazinth'  -- 
Und Alles in das Sträußchen zum Maien für mein Kind! 

Die reine, keusche Lilie, die will ich brechen kühn,
An ihrem süßen Busen da soll die Lilie glüh'n;
Maaßliebchen spricht zum Herzen, das treu-beständig minnt  -- 
Und Alles in das Sträußchen zum Maien für mein Kind.

Vom Weißdorn will ich pflücken die Locke silbergrau,
Wie eines greifen Schäfers, betropft vom Morgenthau;
Doch du im Busch, o Sänger, was fließt du so geschwind  --
Will nur ein Sträßchen pflücken zum Maien für mein Kind!


Confirmed with Lieder von Robert Burns. Übertragen von Georg Pertz, Leipzig und Heidelberg: C. F. Winter'sche Verlagshandlung, 1859, page 15.


Submitted by Melanie Trumbull

Authorship


Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The posie" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Haydn. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2019-02-02.
Last modified: 2019-02-02 16:53:59
Line count: 20
Word count: 180