The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dein Schwerdt, wie ists von Blut so...

Language: German (Deutsch) after the Scottish (Scots)

Dein Schwerdt, wie ists [von]1 Blut so roth?
     [Edward, Edward]2!
Dein Schwerdt, wie ists [von]1 Blut so roth
     Und gehst so traurig da! - O!
Ich hab geschlagen meinen Geyer todt
     Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen meinen Geyer todt,
     Und das, das geht mir nah! - O!

[Dein's]3 Geyers Blut ist nicht so roth!
     Edward, Edward!
[Dein's]3 Geyers Blut ist nicht so roth,
     Mein Sohn, bekenn mir frey! - O!
Ich hab geschlagen mein Rothroß todt!
     Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen mein Rotroß todt!
     [Und's]4 war so stolz und treu! O!

Dein Roß war alt und hasts nicht noth!
     Edward, Edward,
Dein Roß war alt und hasts nicht noth,
     Dich drückt ein [ander]5 Schmerz. O!
Ich hab geschlagen meinen Vater todt,
     Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen meinen Vater todt,
     Und das, das quält mein Herz! O!

Und was wirst du nun an dir thun?
     Edward, Edward!
Und was wirst du nun an dir thun?
     Mein Sohn, [bekenn mir mehr]6! O!
Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn!
     Mutter, Mutter!
Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn!
     Will wandern [über]7 Meer! O!

Und was soll werden dein Hof und Hall,
     Edward, Edward,
Und was soll werden dein Hof und Hall,
     So herrlich [sonst und]8 schön! O!
Ach! immer stehs und sink' und fall,
     Mutter, Mutter!
Ach immer stehs und sink' und fall,
     [Ich werd es nimmer]9 sehn! O!

Und was soll werden [dein]10 Weib und Kind,
     Edward, Edward?
Und was soll werden [dein]10 Weib und Kind,
     [Wann]11 du gehst [über]7 Meer - O!
Die Welt ist groß! laß sie betteln drinn,
     Mutter, Mutter!
Die Welt ist groß! laß sie betteln drinn,
     Ich seh sie nimmermehr! - O!

Und was soll deine Mutter thun?
     Edward, Edward!
Und was soll deine Mutter thun?
     Mein Sohn, das sage mir! O!
Der Fluch der Hölle soll auf Euch ruhn,
     Mutter, Mutter!
Der Fluch der Hölle soll auf Euch ruhn,
     Denn ihr, ihr [riethets]12 mir! O.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Johann Gottfried Herder's Von Deutscher Art und Kunst. Einige fliegende Blätter. Hamburg, 1773. Bey Bode, pages 25-27.

Note: This is the first version of Herder's translation of the old Scottish ballad Edward, Edward which he found in Thomas Percy's Reliques of Ancient English Poetry. A later, somewhat different translation has been published by Herder in his Volkslieder in 1779.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "vom"
2 Schubert: "Eduard, Eduard", passim
3 Loewe, Schubert: "Deines"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Und es"
5 Loewe, Schubert: "andrer"
6 Loewe, and Schubert (1862 edition only): "das sage mir"
7 Loewe, Schubert (Alte Gesamtausgabe): "übers"
8 Loewe: "sonst, so"
9 Schubert (Alte Gesamtausgabe only), and Herder (1779 edition): "Mag nie es wieder"
10 Loewe: "aus"
11 Schubert: "Wenn"
12 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "rietet es"

Note: Schubert's setting exists in three versions. Version 3 is phrased as a duet (in the last stanza). In addition, it substitutes "weh!" for each "O!", and replaces "Geyer" by "Falke" in stanzas 1 and 2.


Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Johannes Brahms, Catharinus Elling.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Una antiga balada escocesa", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een oude Schotse ballade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kelly Dean Hansen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une ballade écossaise", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-08.
Last modified: 2018-02-23 03:30:09
Line count: 56
Word count: 320

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Una antiga balada escocesa

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

La teva espasa, com és que està vermella de sang?
Eduard, Eduard!
La teva espasa, com és que està vermella de sang?
I com és que estàs tan trist? Oh!
“He mort el meu voltor,
mare, mare!
He mort el meu voltor,
i això, això em sap greu. Oh!”

La sang del teu voltor no és tan vermella,
Eduard, Eduard!
La sang del teu voltor no és tan vermella:
fill meu, confessa-m'ho amb sinceritat. Oh! 
“He mort el meu corser rogenc,
mare, mare!
He mort el meu corser rogenc,
i ell era tan altiu i fidel. Oh!”

El teu corser era vell i no et feia falta,
Eduard, Eduard!
El teu corser era vell i no et feia falta,
una altra aflicció t'oprimeix. Oh!
“He mort el meu pare!
Mare, mare!
He mort el meu pare,
i això, això turmenta el meu cor! Oh!”

I ara quin càstig t'infligiràs,
Eduard, Eduard?
I ara quin càstig t'infligiràs,
fill meu, confessa-m'ho! Oh!
“Els meus peus no tocaran mai més la terra!
Mare, mare!
Els meus peus no tocaran mai més la terra!
Vull viatjar per el mar! Oh!”

I què s'esdevindrà del teu palau i les quadres,
Eduard, Eduard?
I què s'esdevindrà del teu palau i les quadres,
altrament tan esplèndids, tan bells? Oh!
“Ai, els deixaré estar fins que caiguin i s'esfondrin!
Mare, mare!
Ai, els deixaré estar fins que caiguin i s'esfondrin,
i això no ho veuré mai! Oh!”

I què s'esdevindrà de la teva esposa i el teu infant,
Eduard, Eduard?
I què s'esdevindrà de la teva esposa i el teu infant
quan siguis al mar? Oh!
“El món és gran, deixa que hi demanin almoina,
mare, mare!
El món és gran, deixa que hi demanin almoina,
jo no els veuré mai més! Oh!”

I què ha de fer la teva mare,
Eduard, Eduard?
I què ha de fer la teva mare,
fill meu, digues-m'ho? Oh!
“Haureu de suportar la maledicció de l'infern,
mare, mare!
Haureu de suportar la maledicció de l'infern,
per el consell que m'heu donat! Oh!”


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), no title, first published 1773 DUT ENG FRE GER GER RUS SCO
      • This text was set to music by the following composer(s): Josef Labor, Johann Karl Gottfried Loewe, Franz Peter Schubert, Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff, Josef Antonín Štěpán. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2017-12-28.
Last modified: 2017-12-29 14:19:31
Line count: 56
Word count: 340