Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sey sanft, wie ihre Seele, Und heiter, wie ihr Blick, O Abend! und vermähle Mit seltner Treu das Glück. Wenn alles schläft, und trübe Die stille Lampe scheint, Nur hoffnungslose Liebe [Noch helle]1 Thränen weint: Will ich, laß mir's gelingen! Zu ihrem Fenster gehn, Ein Lied [von Liebe]2 singen; Und [schmachtend]3 nach ihr sehn. Vielleicht, daß Klagetöne Von meinem Saitenspiel Mehr wirken auf die Schöne, Mehr reizen ihr Gefühl; Vielleicht daß meine Saiten Und meine Phantasie'n Ein Herz zur Liebe leiten, Das unempfindlich schien. Wenn sie, im sanften Schlummer Durch Lieder gern gestört, Halbträumend meinen Kummer Und meine Leiden hört; Dann bang, und immer bänger, Von ihrem Lager steigt, Und was er litt, ihr Sänger, Sich selber überzeugt: Dann leucht' aus deiner Höhe Herab, geliebter Mond! Daß ich die [Thräne]4 sehe, Die meinen Schmerz belohnt.
Confirmed with Sämmtliche Gedichte Gabrielens von Baumberg. Wien, gedruckt bey Joh. Thom. Edl. v. Trattnern, k.k. Hofbuchdrucker und Buchhändler, 1800, pages 243-244; and with Gedichte von Gabriele Batsányi geb. Baumberg. Gedruckt bey J.V.Degen. Wien, 1805, pages 26-28, with the title An Lina and subtitle (Abendständchen, nach dem Französischen.).
1 Baumberg (1805 edition): "Verborgne"; Schubert: "Oft helle"2 Baumberg (1805 edition): "zur Laute"
3 Baumberg (1805 edition): "lauschend"
4 Baumberg (1800 edition), probably misprint: "Thränen"
Authorship:
- by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Abendständchen. An Lina", subtitle: "Nach dem Französischen" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abendständchen. An Lina", D 265 (1815), published 1895 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenata de capvespre. A Lina", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondserenade. Voor Lina", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening Serenade. To Lina", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , "Evening serenade. To Lina", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade du soir. À Lina", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Serenata della sera. A Lina", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 135
Sigues dolç, com la seva ànima, i clar com el seu esguard, oh capvespre! I enllaça la benaurança amb la rara fidelitat. Quan tot dorm, i somorta brilla la tranquil•la llàntia, tan sols l'amor sense esperança plora encara a llàgrima viva: voldria, deixa'm aconseguir-ho! Anar a la seva finestra, cantar una cançó d'amor i, delejant, esguardar-la. Qui sap si la tonada planyívola de les meves cordes tindrà més efecte en l'estimada, estimularà més els seus sentiments; qui sap si les meves cordes i la meva fantasia conduiran vers l'amor un cor que sembla insensible. Quan a ella, en un son lleuger, de bon grat, els meus cants destorbin, mig en somnis, sentirà la meva pena i el meu dolor; llavors neguitosa, i sempre més neguitosa, es llevarà del seu llit i ella mateixa entendrà com pateix el seu cantor: llavors, des de la teva alçaria, resplendeix estimada lluna! Per tal que vegi les llàgrimes que recompensaran el meu dolor.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Abendständchen. An Lina", subtitle: "Nach dem Französischen"
This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 32
Word count: 159