You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Sanft wehn, im Hauch der Abendluft

Language: German (Deutsch)

Sanft wehn, im Hauch der Abendluft,
Die Frühlingshalm' auf deiner Gruft,
  Wo Sehnsuchtsthränen fallen.
Nie soll, bis uns der Tod befreit,
Die Wolke der Vergessenheit
  Dein holdes Bild umwallen.

Wohl dir, obgleich entknospet kaum,
Von Erdenlust und Sinnentraum,
  Von [Schmerz und Wahn]1 geschieden!
Du schläfst in Ruh'; wir wanken irr
Und [unstätbang']2 im Weltgewirr
  Und haben selten Frieden.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Matthisson's Gedichte, Dritte vermehrte Auflage, Zürich, 1794, bey Orell, Gessner, Füssli & Comp., page 128; with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 248; and with Musen-Almanach für 1794, herausgegeben von Joh. Heinr. Voß, Hamburg, bey C.E.Bohn, page 43.

1 Mendelssohn: "Schmerz, von Wahn"
2 Matthisson (Musenalmanach), and Schubert (Neue Gesamtausgabe): "unstät, bang'"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Grafkrans voor een kind", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Couronne mortuaire pour un enfant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2019-03-17 10:34:45

Line count: 12
Word count: 58

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

En l’hàlit de l’oreig del capvespre, es...

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

En l’hàlit de l’oreig del capvespre, es mou suaument
l’herba primaveral damunt el teu sepulcre,
on cauen les llàgrimes de l’enyor.
Mai, fins que la mort ens alliberi,
els núvols de l’oblit envoltaran
la teva encisadora imatge.

Feliç tu, tot i que a penes t’havies desclòs,
del goig terrenal i dels somnis dels sentits,
dels dolors i de les il•lusions, t’has separat!
Tu dorms en pau; nosaltres voltem esgarriats,
torbats i neguitosos enmig del garbuix del món
i rarament coneixem la pau.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Todtenkranz für ein Kind" = "Corona mortuòria per a un infant "
"Sanft weh'n im Hauch der Abendluft" = "En l’hàlit de l’oreig del capvespre, es mou suaument"
"Totenkranz für ein Kind" = "Corona mortuòria per a un infant "


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Todtenkranz für ein Kind", written 1792-93, first published 1793 DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig Abeille, Anton Eberhardt, Felix Mendelssohn Bartholdy, Gustav Reichardt, Johann Friedrich Reichardt, Friedrich Wilhelm Rust, Franz Peter Schubert. Go to the text.


Text added to the website: 2017-12-28 00:00:00.

Last modified: 2017-12-28 14:56:26

Line count: 12
Word count: 82