You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: German (Deutsch)

Das Fräulein schreibt noch munter
Am Erkerfensterlein,
Und lächelt wohl mitunter,
Es mag gar Liebes sein!

Die Gegend liegt in Träumen,
Der Mond allein ist wach,
Duft haucht es von den Bäumen,
Und Blüthen ins Gemach.

Das Brieflein ist geschrieben,
Gefaltet auch und glatt,
Sie seufzt: wer bringt dem Lieben,
Wer bringt ihm nun dies Blatt?

Da schweben leise Töne
Wie Flötenlaut herein:
Vertrau es mir, o Schöne,
Ich will dein Bote sein!

Ob er es weit getragen
Bis er den Rechten fand,
Wird auch der Lauscher sagen,
Der in den Zweigen stand.

Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with Ephemeren. Dichtungen von weiland Franz Freiherrn von Schlechta-Wssehrd. Mit einem Vorworte von Heinrich Laube. Zweite Auflage. Wien. Pest. Leipzig. A. Hartleben's Verlag. 1876, pages 128-129.

Note: This poem is a modified version of Schlechta's Des ritterlichen Jägers Liebeslauschen, the first in a pair of romances (the second being Des Fräuleins Liebeslauschen, here published with the title Fräulein). Both were combined under the title Liebeslauschen, and a footnote (Veranlaßt durch zwei anmuthige Bilder von Carl von Schnorr [sic]) explains that Schlechta was inspired by two paintings by Ludwig Ferdinand Schnorr von Carolsfeld.

Submitted by Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Set in a modified version by J. Brixner.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Knight", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2017-12-10 00:00:00.

Last modified: 2017-12-13 03:35:40

Line count: 20
Word count: 93

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: English after the German (Deutsch)

The maiden is still writing merrily
At her bow window,
And smiles sweetly the while;
[What she’s writing] must contain many loving things!

The countryside is lying in dreams,
Only the moon is awake;
From the trees there waft
Scent and blossoms into her chamber.

The little letter is written,
Folded up smoothly, too --
She sighs:  Who shall bring my beloved,
Who shall now bring him this sheet?

Thereupon quiet tones
Like the sound of a flute waft in:
Entrust it to me, you beautiful one,
I shall be your messenger!

Whether he carried it a great distance
Until he found the correct recipient,
That the eavesdropper will also tell,
The one who stood among the branches.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2018-01-03 00:00:00.

Last modified: 2018-01-03 22:15:44

Line count: 20
Word count: 117