The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Crépuscule

Language: French (Français)

Quand sur la colline,
Seul, je vais m'asseoir!
Quand le jour décline
Dans la paix du soir!
Dis! alors ne sais-tu pas?
Car mon coeur entend tout bas
Murmurer ta voix divine!

Loin de ton sourire
La douleur me suit!
Tout me semble dire:
Le bonheur te fuit!
Mais que ton regard charmant
Me caresse doucement,
Dans tes yeux mon âme expire!

Si tu m'es ravie,
Il me faut mourir!
Car sans toi, ma vie
N'est plus que souffrir!
Mais rêver et vivre à deux,
Ici-bas c'est vivre, au cieux!
Viens rêver, ma douce amie.


Translation(s): ENG ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Twilight", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Dusk", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:16
Line count: 21
Word count: 95

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dusk

Language: English after the French (Français)

When out on the hill,
Alone, I recline!
When the day declines
Into the peace of evening!
Tell me! Or don’t you know?
For my heart hears sotto voce
The murmuring of your divine voice!

Away from your smile,
Distress follows me!
Everyone seems to say to me:
Happiness flees from you!
But when your charming gaze
Caresses me sweetly,
In your eyes, my soul dies a little!

If you bewitch me,
I must die!
Because with you, my life
Is endless suffering!
But to dream and to live together,
Makes this place, a living heaven!
Come, dream, my sweet friend.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-01-07.
Last modified: 2018-01-07 21:45:53
Line count: 21
Word count: 101