Ce que je suis sans toi
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER
Ce qu'est le lierre sans l'ormeau
Qui fut l'appui de son enfance,
Lui donnant dans chaque rameau
Un échelon pour sa croissance;
Voilà ce que je suis sans toi;
Par pitié, garde-moi ta foi!
L'oiseau qui vole en gazouillant
Vers les demeures éternelles
Et dont soudain un plomb sanglant
Est venu fracasser les ailes,
Voilà ce que je suis sans toi;
Par pitié, garde-moi ta foi!
Un frêle esquif parmi les flots
Pendant une nuit ténébreuse,
Sans gouvernail, sans matelots,
Au sein de la mer orageuse,
Voilà ce que je suis sans toi;
Par pitié, garde-moi ta foi!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "This is what I am without you", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Was wäre ich ohne dich", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 98
This is what I am without you
Language: English  after the French (Français)
What is ivy without the elm tree
That provides support in its infancy,
Giving to it with each branch
A rung for its growth;
This is what I am without you;
For pity’s sake, faithfully watch over me!
The bird who flies chirping
Toward its eternal home
And suddenly, a bloody bullet
Smashes its wings,
This is what I am without you;
For pity’s sake, faithfully watch over me!
A frail skiff among the waves
During a dark night,
Without rudder, without crew,
Out on the stormy sea,
This is what I am without you;
For pity’s sake, faithfully watch over me!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-01-08
Line count: 18
Word count: 102