You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

U jeziorecka

Language: Polish (Polski)

U jeziorecka, u bystry wody, 
Tamój dziwcyna zbzira jagody.

I uzbzirała pełen dzbanusek,
I wysypała w modry fartusek. 

Nadjechał ci ja Jasiulek młody: 
Tutaj dziwcyno lepse jagody.

Z konika sprysnuł, za runcke ścisnuł: 
Przystań dziwcyno do moji myśli. 

Oj nie przystane, rety la Boga! 
Słunecko nisko, daleka droga.
Oj nie przystane, zdrady sie boje.

Nie bój sie, dziwcyno, na kuniu stoje.
Przystań dziwcyno do moji myśli. 

Oj nie przystane, mój Jasianiecku, 
Bo juz nie bande chodzić w zionecku.


Translation(s): GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Text added to the website: 2018-01-10 00:00:00.

Last modified: 2018-01-10 16:12:33

Line count: 15
Word count: 78

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Drüben beim See dort

Language: German (Deutsch) after the Polish (Polski)

Drüben beim See dort, am schnellen Bächlein, 
Sucht mein Mädchen im Walde Schwarzbeerlein.

Hat schon gesammelt ein volles Krüglein
und ausgeschüttet ins blau-blaue Schürzlein.

Kam da mit einmal Hänschen des Weges:
Liebste, schau, ich hab schön’re Beer’n.

Sprang rasch vom Wäglein, drückt ihr das Händchen:
Sei mein Eigen, du musst mich erhören.

Muss dich erhören, Gott soll mich schützen.
Tief steht die Sonne, weit ist dein Weg noch. 
Würd ich ein Englein sein, liessest mich bald allein.

Mein liebes Mädchen, will weiter fahren, 
Sei mein Eigen, die Treu werd’ ich wahren!

Niemals, mein Hänschen, sollst mich mehr fragen,
Werde ja niemals ein Kränzlein mehr tragen.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2018-01-10 00:00:00.

Last modified: 2018-01-10 16:11:21

Line count: 15
Word count: 105