by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Malcolm Wren

Zum Punsche
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Woget brausend, Harmonieen,
Kehre wieder, alte Zeit;
Punschgefüllte Becher, wandert
In des Kreises Heiterkeit!

Mich ergreifen schon die Wellen,
Bin der Erde weit entrückt;
Sterne winken, Lüfte säuseln, -
Und die Seele ist beglückt!

Was das Leben aufgebürdet,
Liegt am Ufer nebelschwer;
Steu're fort, ein rascher Schwimmer,
In das hohe Friedensmeer.

Was des [Schwimmens Lust vermehrt]1,
Ist das Plätschern hinterdrein;
Denn es folgen die Genossen,
Keiner will der Letzte sein.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Neue Sammlung. Aus dessen Nachlasse mit Biographie und Vorwort herausgegeben von Ernst Freih. v. Feuchtersleben. Wien, 1843. Verlag von Ignaz Klang, Buchhändler, page 84.

1 Schubert: "Schwimmers Lust vermehret"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al ponx", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de punch", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "With the punch", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au punch", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-05 12:22:01
Line count: 16
Word count: 70

With the punch
Language: English  after the German (Deutsch) 
Harmonies, surge and ring out,
Former time, come back;
Goblet filled with punch, travel
Into the cheerfulness of this circle!

The waves have already taken hold of me,
I have been transported far from the world;
Stars signal, breezes rustle, -
And the soul is delighted!

What life burdens us with
Lies heavy as fog on the shore;
Steer your course, be a quick swimmer,
Into the high sea of peace.

What increases the swimmer's delight
Is the splashing going on behind;
For colleagues are following,
Nobody wants to be the last.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-01-17 00:00:00
Last modified: 2018-01-17 13:27:22
Line count: 16
Word count: 92