Сладко пел душа‑соловушко
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Сладко пел душа-соловушко
В зелёном моём саду;
Много, много знал он песенок,
Слаще не было одной.
Ах! та песнь была заветная,
Рвала белу грудь тоской;
А всё слушать бы [хотелося]1,
Не рассталась [бы ввек]2 с ней.
Вдруг подула со полуночи:
Будто на сердце легла,
Снеговая непогодушка
И [мой садик]3 занесла.
Со того ли со безвременья
Опустел зелёный сад :
Много пташек, много песен в нём,
[Только]4 милой не слыхать.
A. Varlamov sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Glière: "хотелось" ("khotelos'") (?)
2 Glière: "ввек бы" ("vvek by")
3 Varlamov: "садок мой" ("sadok moj")
4 Glière: "А всё" ("A vsjo")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 69
Sweetly sang my beloved Nightingale
Language: English  after the Russian (Русский)
Sweetly sang my beloved Nightingale
in my green garden;
many, many songs he knew,
there was none sweeter.
Ah! I treasured that song,
my heart would leap from my white breast;
I wanted to listen to everything
and never part from him.
But it stopped suddenly one midnight;
the deep, silent snow
lay in my heart even as it
had taken away my garden.
From that eternity
my green garden has returned;
there are many birds, many songs there,
but I do not hear anything sweet.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Сладко пел душа‑соловушко" = "Sweetly sang my beloved Nightingale"
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-01-20
Line count: 16
Word count: 86