The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Le son du cor s'afflige vers les bois

Language: French (Français)

Le son du cor s'afflige vers les bois,
D'une douleur on veut croire orpheline
Qui vient mourir au bas de la colline,
Parmi la [bise]1 errant en courts abois.

L'âme du loup pleure dans cette voix,
Qui monte avec le soleil, qui décline
D'une agonie on veut croire câline,
Et qui ravit et qui navre à la fois.

Pour faire mieux cette plainte assoupie,
La neige tombe à longs traits de charpie
A travers le couchant sanguinolent,

Et l'air a l'air d'être un soupir d'automne,
Tant il fait doux par ce soir monotone,
Où se dorlote un paysage lent.


Translation(s): ENG ENG GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 sometimes "brise" (breeze)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The sound of the horn is wailing near the woods", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Corinne Orde) , "The sound of the horn", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) ( Wolf von Kalckreuth, Graf)


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 14
Word count: 99

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Der Klang des Horns fließt trauernd nach...

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Der Klang des Horns fließt trauernd nach dem Wald,
Um mählich wie verwaister Schmerz im Schweigen
Zu sterben, wo die fernen Hügel steigen,
Wo bang erzitternd er im Wind verhallt.

Des Wolfes Seele weint im Klang, der schallt
Und steigt, wann sich die Sonnenstrahlen neigen,
Dem Herzen schmeichelt süss der Todesreigen,
Der es entzückt zugleich und fasst mit Schmerzgewalt.

Dass sanfter noch der Schlummerklage Locken
Ertöne, fällt der Schnee in weichen Flocken
Quer durch der Abendsonne Purpurglut.

Und wie mit herbstlich trübem Hauch uns labend
Kühlt unser Herz der stille, graue Abend,
Wo zärtlich eine sanfte Landschaft ruht.


About the headline (FAQ)

Submitted by Bertram Kottmann

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 9, first published 1880 ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Raymond Bonheur, Charles Bordes, Marie-Rose Bresson, Marguerite Canal, Édouard-Simon Combe, Jean-Émile-Paul Cras, Claude Achille Debussy, Marius-François Gaillard, Eduardo García Mansilla, Gabriel Grovlez, Pierre Hermant, Charles Martin Tornov Loeffler, Klaus Miehling, Joseph Noyon, Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger, R. Talba-Pilzer, Louis Vierne. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2018-01-25.
Last modified: 2018-01-25 21:06:19
Line count: 14
Word count: 98