Da ich dich ließ, du wunderschönes Weib
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Da ich dich ließ, du wunderschönes Weib,
Vom dumpfen Stundenschlag hinweggetrieben,
Da schied von dir der staubgeborne Leib,
Doch ist die Seel' in deiner Haft geblieben.
Mein Sinnen, Sehnen, die Gedanken all
Umflattern dich, verspottend Schloß und Riegel,
Ja, selbst der Gaukler Traum ward dein Vasall,
Dein Bild allein noch zeigt sein Wunderspiegel.
So bin ich dein bei Tag, so bleib' ich dein,
Wenn Nacht und Schlaf [auf meinen]1 Wimpern liegen;
Du bist die Kerze stets, um deren Schein
Wie trunkne Falter alle Wünsche fliegen.
Du bist zugleich mir Muse und Gedicht,
Festklarer Stern im irren Weltgetriebe.
Luft meines Lebens -- ach, und siehst es nicht
Und ahnst es nicht einmal, daß ich dich liebe.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Köstlin: "mir auf den"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl August Kern (1836 - 1897), "Der Troubadour", op. 5, published 1850 [ alto or baritone and piano ], Hannover, Nagel [sung text not yet checked]
- by Heinrich Adolf Köstlin (1846 - 1907), "Der Troubadour", op. 3 [ voice and piano ], Tübingen: im Verlag der Osiander'schen Buchhandlung [sung text checked 1 time]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Da ich dich liess", op. 21 (10 Lieder) no. 8, published 1866 [ voice and piano ], Stuttgart, Ebner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-05
Line count: 16
Word count: 114
Quand je te quittai femme...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quand je te quittai femme merveilleusement belle,
Poussé au loin par les coups étouffés de l'horloge,
Alors mon corps de poussière s'est séparé de toi
Mais mon âme est restée ta prisonnière.
Tous mes sens, mes désirs mes pensées
Volettent autour de toi, se moquant de château et verrou,
Oui, même le rêve du bateleur est devenu ton vassal,
Seule ton image apparaît dans son miroir magique.
Ainsi je suis à toi le jour, ainsi je reste à toi
Lorsque la nuit et le sommeil se posent sur mes paupières ;
Tu es constamment la bougie dont la lueur attire
Le vol des papillons ivres de tous mes désirs.
Tu es en même temps muse et poème,
Étoile fixe et claire dans la folle agitation du monde.
Air de ma vie, hélas tu ne vois pas –
Et ne l'as pas une fois soupçonné ‑ que je t'aime.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der Troubadour" = "Le troubadour"
"Da ich dich liess" = "Quand je te quittai"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-01-31
Line count: 16
Word count: 148