The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gudruns Klage

Language: German (Deutsch)

Nun geht in grauer Frühe
der scharfe Märzenwind,
und meiner Qual und Mühe
ein neuer Tag beginnt.
Ich wall' hinab zum Strande
durch Reif und Dornen hin,
zu waschen die Gewande
der grimmen Königin.

Das Meer ist tief und herbe,
doch tiefer ist die Pein,
von Freund und Heimatserbe
allzeit geschieden sein;
doch herber ist's, zu dienen
in fremder Mägde Schar,
und hat mir einst geschienen
die güldne Kron' im Haar.

Mir ward kein guter Morgen,
seit ich dem Feind verfiel:
mein Speis und Trank sind Sorgen
und Kummer mein Gespiel.
Doch berg' ich meine Tränen
in stolzer Einsamkeit;
am Strand den wilden Schwänen
allein sing' ich mein Leid.

Kein Dräuen soll mir beugen
den hochgemuten Sinn;
ausduldend will ich zeugen,
von welchem Stamm ich bin.
Und so sie hold gebaren,
wie Spinnweb acht' ich's nur;
ich will getreu bewahren
mein Herz und meinen Schwur.

O Ortwin, trauter Bruder,
o Herwig ! Buhle wert,
was rauscht nicht euer Ruder,
was klingt  nicht euer Schwert!
Umsonst zur Meereswüste
hinspäh' ich jede Stund':
doch naht sich dieser Küste
kein Wimpel, das mir kund.

Ich weiß es: nicht vergessen
habt ihr der armen Maid;
doch ist nur kurz gemessen
dem steten Gram die Zeit.
Wohl kommt ihr einst, zu sühnen;
zu retten, ach zu spät,
wann schon der Sand der Dünen
um meinen Hügel weht.

Es dröhnt mit dumpfem Schlage
die Brandung in mein Wort;
der Sturm zerreißt die Klage
und trägt beschwingt sie fort.
möchte' er brausend schweben
und geben euch Bericht:
"Wohl lass' ich hier das Leben,
die Treue lass ich nicht!"


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Plainte de Gudrun", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-04-05.
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 56
Word count: 261

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Plainte de Gudrun

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dans le petit matin gris passe 
Le vent acéré de mars
Et avec tourments et lassitude
Commence un nouveau jour.
Je descends vers la plage
Dans le givre et les épines
Pour laver les vêtements
De la méchante reine.

La mer est profonde et amère,
Mais plus grande est ma peine,
Celle d'être toujours séparée
De mes amis et de l'héritage de mes pères ;
Mais plus amer est de servir
En compagnies de servantes étrangères
Alors que jadis une couronne d'or
A brillé dans mes cheveux.

Aucun matin favorable ne m'est advenu
Depuis que je suis tombée aux mains de l'ennemi
Repas et boisson me sont chagrin
Et les jeux me sont affliction.
Mais je cache mes larmes 
Dans une fière solitude ;
Ce n'est qu'aux cygnes sauvages
Qu'à la plage je chante mon chagrin.

Aucunes menaces ne  fera plier
Mes altière pensées ;
Souffrant jusqu'à la fin, je veux montrer
De quelle race je suis,
Et aussi gracieuses soient elles
Je m'en soucierais comme d'une guigne ;
Je sauvegarderai fidèlement
Mon cœur et mon serment.

Ô Ortwin, frère chéri,
Ô Herwig, amant bien-aimé,
Pourquoi vos rames ne bruissent-elles,
Pourquoi vos épées ne résonnent-elles pas !
Sans cesse vers la mer déserte,
À chaque heure, je porte mes regards,
Mais de cette côte n'approche
Aucun étendard connu.

Je le sais, vous n'avez pas oublié
La pauvre femme ;
Mais il ne reste que peu de temps
Accordé à un permanent chagrin.
Vous viendrez bien un jour pour me venger ;
Pour me délivrer, hélas trop tard,
Quand déjà le sable des dunes
Soufflera sur mon tumulus.

Avec des coups sourds gronde
L'incendie dans mes paroles ;
La tempête déchire ma plainte
Et  l'entraîne au loin.
Puisse-t-elle flotter et gronder
Et vous donner mon message :
« Je peux perdre la vie ici,
La fidélité, je ne perdrai pas ! »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gudruns Klage"
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Paul Lachner. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-01-31.
Last modified: 2018-01-31 12:44:37
Line count: 56
Word count: 311