Lied des Rattenfängers
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Ich kenn' eine Weise,
Und stimm' ich mein Rohr,
Da spitzen die Mäuse,
Die Ratten das Ohr;
Sie kommen gesprungen,
Als ging' es zum Fest,
Die alten, die jungen
Aus jeglichem Nest;
Aus Ritzen und Pfützen, aus Keller und Dach,
Da hüpft es und schlüpft es und wimmelt mir nach.
Und greif' ich mit Schalle
Den Triller dazu,
So scharen sich alle
Gehorsam im Nu.
Sie lüpfen, vom Zauber
Der Töne gepackt,
Die Schwänzelein sauber
Und springen im Takt.
Sie springen und schwingen sich hinter mir drein
Und munter hinunter zum strudelnden Rhein.
Und blas' ich dann tiefer
Die Fuge zum Schluß,
Da rennt das Geziefer
Wie toll in den Fluß;
Da rettet kein Schnaufen,
Kein Zappeln sie mehr,
Sie müssen ersaufen
Wie Pharaos Heer;
Die Welle verschlingt sie mit Saus und mit Braus,
Dann schwing' ich den Hut, und das Elend ist aus.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson du preneur de rats", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-07
Line count: 30
Word count: 144
Chanson du preneur de rats
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je connais une mélodie
Et j'accorde mon pipeau,
Et les souris mordent
Les rats à l'oreille ;
Ils viennent en sautant
Comme s'ils allaient à la fête,
Les vieux, les jeunes,
De chaque nid ;
Des fentes et des flaques, des caves et des toits,
Et ça sautille et se faufile et grouille après moi.
Et si à la mélodie
Je rajoute des trilles
Ils obéissent immédiatement
Et se mettent en rang.
De ravissement,
Subjugués par les sons,
Ils soulèvent leur petite queue proprette
Et sautent en cadence.
Ils sautent et se balancent derrière moi
Et allègrement se dirigent vers le Rhin.
Et si je souffle plus fort
Pour la fin de la fugue,
Ces nuisibles se précipitent
Comme des fous dans le fleuve ;
Alors aucun halètement, aucun frétillement
Ne peut plus les sauver,
Ils doivent se noyer
Comme l'armée du pharaon ;
La vague les engloutit avec délectation,
Alors j'agite mon chapeau et c'est la fin de la misère.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-01-31
Line count: 30
Word count: 161