Language: Italian (Italiano)
tu chiami la tua cara compagnia
cantando: »Vieni, vieni, anima mia«.
A me canto non vale,
e non ho come tu da volar ale.
O felice augelletto,
come nel tuo diletto
ti ricompensa ben l'alma natura:
se ti negò saver, ti diè ventura.
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Très doux rossignol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2008-09-05 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:53
Line count: 9
Word count: 45
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Très doux rossignol
Language: French (Français) after the Italian (Italiano)
Très doux rossignol,
tu appelles ta chère compagne
en chantant : « Viens, viens, mon âme ».
Pour moi le chant n'as pas de valeur,
et je n'ai pas comme des ailes pour voler.
Ô heureux petit oiseau,
comme dans ton plaisir
la mère nature te récompense :
elle te refuse le savoir, elle te donne la bonne fortune.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2018-02-03 00:00:00.
Last modified: 2018-02-03 01:18:48
Line count: 9
Word count: 59