by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Es nachtet schon, die Straße ruht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Es nachtet schon, die Straße ruht,
Seitab treibt mit verschlafenen Schlägen
Der Strom mit seiner trägen Flut
Der stummen Finsternis entgegen.
Er rauscht in seinem tiefen Bett
So wegverdrossen, rauh und schwer,
Als ob er Lust zu ruhen hätt,
Und ich bin wohl so müd wie er.
Das ist durch Nacht und fremdes Land
Ein traurig Miteinanderziehn,
Ein Wandern stumm und unverwandt
Zu zwein, und keiner weiß wohin.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 120.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-04-30
Line count: 12
Word count: 68
Il fait déjà nuit, la rue repose
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Il fait déjà nuit, la rue repose,
Le bruit endormi des flots indolents
Du fleuve me pousse à l'écart,
À la rencontre de la muette obscurité.
Il bruisse dans son lit profond,
Passe renfrogné, dur et lourd,
Comme s'il avait plaisir à se reposer,
Et je suis bien fatigué autant que lui,
C'est dans la nuit et à l'étranger
Une triste course de conserve,
Un voyage à deux, muet et dépareillé
Et personne ne sait où il mène.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Nachtgang" = "Promenade de nuit"
"Nachtwanderung" = "Promenade de nuit"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nachtgang", subtitle: "(1902)", written 1902
This text was added to the website: 2018-02-11
Line count: 12
Word count: 78