The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Nonne

Language: German (Deutsch)

Es liebt' in Welschland irgendwo
Ein schöner junger Ritter
Ein Mädchen, das der Welt entfloh,
Troz Klosterthor und Gitter;
Sprach viel von seiner Liebespein,
Und schwur, auf seinen Knieen,
Sie aus dem Kerker zu [befreyn]1,
Und stets für sie zu glühen.
 
"Bey diesem Muttergottesbild,
Bey diesem Jesuskinde,
Das ihre Mutterarme füllt,
Schwör' ich's dir, o Belinde!
Dir ist mein ganzes Herz geweiht,
So lang ich Odem habe,
Bei meiner Seelen Seligkeit!
Dich lieb' ich bis zum Grabe."
 
Was glaubt ein armes Mädchen nicht,
Zumal in einer Zelle?
Ach! sie vergaß der Nonnenpflicht,
Des Himmels und der Hölle.
Die, von [den Engeln]2 angeschaut,
Sich ihrem Jesu weihte,
Die reine schöne Gottesbraut,
Ward eines Frevlers Beute.
 
Drauf wurde, wie die Männer sind,
Sein Herz von Stund' an lauer,
Er überließ das arme Kind
Auf ewig ihrer Trauer,
Vergaß der alten Zärtlichkeit
Und aller seiner Eide,
Und flog, im bunten Gallakleid,
Nach neuer Augenweide;
 
Begann mit andern Weibern Reihn,
Im kerzenhellen Saale,
Gab andern Weibern Schmeichelein,
Beim lauten Traubenmahle.
Und rühmte sich des Minneglücks
Bei seiner schönen Nonne,
Und jedes Kusses, jedes Blicks
Und jeder andern Wonne.
 
Die Nonne, voll von welscher Wuth,
Entglüht' in ihrem Muthe,
Und sann auf nichts als Dolch und Blut,
Und [schwamm in lauter]3 Blute.
Sie dingte plözlich eine Schaar
Von wilden Meuchelmördern,
Den Mann, der treulos worden war,
Ins Todtenreich zu fördern.
 
Die bohren manches Mörderschwert
In seine schwarze Seele;
Sein schwarzer, falscher Geist entfährt,
Wie Schwefeldampf der Höhle;
Er wimmert durch die Luft, wo sein
Ein Krallenteufel harret.
Drauf ward sein blutendes Gebein
In eine Gruft [verscharret]4.
 
Die Nonne flog, wie Nacht begann,
Zur kleinen Dorfkapelle,
Und riß den wunden Rittersmann
Aus seiner Ruhestelle,
Riß ihm das Bubenherz heraus,
[Recht ihren Zorn zu büßen,
Und trat es, daß das Gotteshaus
Erschallte, mit den Füßen.]5
 
Ihr Geist soll, wie die Sagen gehn,
In dieser Kirche weilen,
Und, bis im Dorf die [Hahnen]6 krähn,
Bald wimmern und bald heulen.
Sobald der [Seiger]7 zwölfe schlägt,
Rauscht sie, an Grabsteinwänden,
Aus einer Gruft empor, und trägt
Ein blutend Herz in Händen.
 
Die tiefen hohlen Augen sprühn
Ein düsterrothes Feuer,
Und glühn, wie Schwefelflammen glühn,
Durch ihren weißen Schleyer.
Sie gafft auf das zerrißne Herz,
Mit wilder Rachgeberde,
Und hebt es dreymal himmelwärts,
Und wirft es auf die Erde;
 
Und rollt die Augen voller Wuth,
Die eine Hölle blicken,
Und schüttelt aus dem Schleyer Blut,
Und stampft das Herz in Stücken.
Ein [dunkler]8 Todtenflimmer macht
Indeß die Fenster helle.
Der Wächter, der das Dorf bewacht,
Sah's [oft in der Kapelle]9.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, pages 134-137; with Gedichte von Ludwig Heinrich Christoph Hölty, mit Einleitung und Anmerkungen herausgegeben von Karl Halm, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1870, pages 22-24; with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 60-64; and with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, pages 186-190.

1 Schubert: "befreien"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "dem Engel"
3 Voß' editions, and Schubert: "träumte nur von"
4 Schubert: "verscharrt"
5 Voß' editions since 1804, and Schubert:
Und warf's, den Zorn zu büßen,
Daß dumpf erscholl das Gotteshaus,
Und trat es mit den Füßen.
6 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Hähne"
7 Schubert: "Hammer"
8 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "bleicher"
9 Michael's edition 1914: "in der Landcapelle"

Submitted by Richard Morris and Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La monja", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De non", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The nun", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nonne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-05 07:59:45
Line count: 88
Word count: 419

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La monja

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

En algun lloc d’Itàlia
un bell i jove cavaller estimava
una donzella que s’havia retirat del món
i que era darrere la porta i el reixat del convent;
ell parlava sovint de la seva pena d’amor,
i jurà de genolls,
alliberar-la de la seva reclusió
i estimar-la per sempre amb fervor.

“Per aquesta imatge de la Mare de Déu,
per aquest Nen Jesús,
que els seus braços maternals carreguen,
et juro, oh Belinde!
que el meu cor sencer et serà consagrat
tant de temps com tingui alè,
per el salvament de la meva ànima!
T’estimaré fins a la tomba.”

Què no es creuria una pobre donzella,
sobretot estant en una cel•la?
Ai! Ella oblidà els seus deures de monja,
el cel i l’infern.
Ella, que sota l’esguard dels àngels,
s’havia consagrat a Jesús,
la pura i bella núvia de Déu,
esdevingué la presa d’un sacríleg.

Temps més tard, i tal com són els homes,
el cor d’ell es va anar entebeint d’hora en hora,
i abandonà la pobra criatura
per sempre a la seva aflicció.
Ell oblidà la primerenca tendresa
i tots els seus juraments,
i fugí amb llampant vestimenta de gala
a la recerca de nous plaers;

començà a ballar amb altres dones
en sales il•luminades per candelers,
començà a fer afalacs a d’altres dones
en banquets plens de vi i gatzara.
I es vantà de l’èxit amorós
amb la seva bella monja
i de cada bes, de cada esguard,
i dels tots els altres delits.

La monja, plena de ràbia italiana,
s’aflamà en el seu esperit,
i no pensà en res més que punyals i sang,
immersa en dèries sanguinàries.
Tot d’una, contractà una banda
de ferotges assassins a sou,
per què l’home que l’havia traït,
fos enviat al reialme de la mort.

Ells clavaren més d’una espasa homicida
en la seva ànima negra;
el seu fosc, pèrfid esperit s’escapà
com els vapors sulfurosos d’una gruta;
gemegant en l’aire on les urpes
d’un diable l’esperaven.
Tot seguit, el seu cadàver sangonent
fou colgat en un sepulcre.

Al caure la nit, la monja corregué 
a la petita capella del poble,
i tragué el cavaller mort
del seu lloc de repòs,
li arrancà el seu cor de brivall
i, per satisfer la seva ràbia,
el trepitjà fort amb els peus
perquè ressonés en el temple.

Segons diu la llegenda, el seu esperit
roman en aquesta església,  
i, fins que el gall canta en el poble,
adés gemegant, adés udolant.
Tan aviat com l’agulla del rellotge toca les dotze,
als murs de làpides, ella surt bramulant
d’un sepulcre i porta
un cor sagnant a les mans.

Els seus ulls enfonsats, buits, espurnegen
un llòbrec foc vermell,
i fulguren com flames sulfuroses,
a través del seu vel blanc.
Ella esguarda el cor esquinçat,
amb un posat ferotge de venjança,
l’aixeca tres cops vers el cel
i el llença a terra;

i fa girar els seus ulls
que veuen l’infern,
s’espolsa la sang del seu vel
i picant de peus, parteix el cor a trossos.
Entretant, un pàl•lid besllum de morts
il•lumina les finestres.
El guardià que vigila el poble
sovint l’ha vist a la capella.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-02-14.
Last modified: 2018-02-14 12:40:26
Line count: 88
Word count: 523