The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Abendlied

Language: German (Deutsch)

Groß und rothentflammet schwebet
Noch die Sonn' am Himmelsrand,
Und auf blauen Wogen bebet
Noch ihr Abglanz bis zum Strand;
Aus dem Buchenwalde hebet
Sich der Mond, und winket Ruh' 
Seiner Schwester Erde zu.

In geschwollnen Wolken ballet
Dunkler sich die rothe Gluth,
Zarter Farbenwechsel wallet
Auf der Rockenblüthe Fluth;
Zwischen schwanken Halmen schallet
Reger Wachteln heller Schlag,
Und der Hirte pfeift ihm nach.

Wohlgeruch entsteigt den Auen 
Dort in zartgewundnem Duft, 
Und die jüngsten Stauden thauen 
Kühles Labsal durch die Luft; 
Jedes Blümchen saugt mit lauen 
Lippen, und das Gräschen sinkt 
Unter Perlen, die es trinkt.

Ihre Ringeltauben girren
Noch die Täuber sanft in Ruh',
Düstre Fledermäuse schwirren
Nun dem glatten Teiche zu,
Und der Käfer Scharen irren,
Und der Uhu, nun erwacht,
Ziehet heulend auf die Wacht.

Mit dem Köpfchen im Gefieder,
Schlummern unsre Sänger nun,
Es verstummen ihre Lieder,
Selbst die lauten Stahre ruhn
Auf den schwanken Binsen wieder,
Nur die Nachtigall allein
Freut sich noch im Mondenschein.

Wie, auch in der Stille rege,
Mit dem Anbeginn der Nacht,
Nach der mannichfalt'gen Pflege,
Nun die Mutter ist bedacht,
Daß sie ihre Kindlein lege;
Wie sie Jedes letzten Gruß
Noch belohnt mit weichem Kuß;

Also, nach des Tags Getümmel
Schaut der ew'gen Liebe Blick
Durch den sternenvollen Himmel
Auf die Erde noch zurück;
Früh vernimmt sie das Gewimmel
Der erwachten Erd', und spät
Hört sie Den, der einsam fleht. 

Wenn die Nachtigallen flöten,
Hebe dich, mein Geist, empor!
Bei des jungen Tags Erröthen
Neig', o Vater, mir dein Ohr!
Von der [Erd' und ihren]1 Nöthen
Steig, o [Geist! Wie]2 Duft der Au,
[Send' uns,]3 Vater, deinen Thau!


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. Zweiter Theil. Wien, 1821. Im Verlage bei J.B. Wallishausser. Hamburg, bei Perthes und Besser, pages 123-125; with Gedichte der Brüder Ch. und F. L. Grafen zu Stolberg. Zweyter Theil. Neueste Auflage. Wien 1817. Bey B. Ph. Bauer, pages 139-142; and with Taschenbuch von J.G.Jacobi und seinen Freunden für 1795. Königsberg und Leipzig, bei Friedrich Nicolovius, pages 115-118.

1 Stolberg (1795 and 1817 edition): "Erde Freud' und"
2 Stolberg (1795 and 1817 edition): "Geist, im"
3 Stolberg (1795 and 1817 edition): "Send', o"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de capvespre", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening song", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Evening song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-12-03 10:42:46
Line count: 56
Word count: 269

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cançó de capvespre

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Gran i abrandat de flames roges, el sol
sura encara al marge del cel
i, damunt les blaves onades, el seu reflex
titil•la fins a la platja;
de la fageda surt la lluna
i assenyala el repòs
a la seva germana la terra.

En els núvols inflats es clou
més fosca la vermella roentor,
delicats colors canviants onegen
damunt el mar de flors de sègol;
entre les tiges fluctuants ressona
vivaç i clar el crit de la guatlla
i el pastor li respon xiulant.

Un agradable perfum sorgeix de les prades,
allà, amb sinuoses, delicades fragàncies
i els matolls novells deixen anar un rou
de fresc confort a través de l’aire;
cada petita flor el xucla amb llavis tebis
i l’herba es vincla
sota les perles de rosada que ella mateixa beu.

Els tudons parrupen fluixet encara
per fer adormir els seus petits,
rats-penats tenebrosos volen ara brunzint
damunt l’estany d’aigües calmes
i l’eixam d’escarabats erra,
i el duc, ara despert,
passa a l’aguait udolant.

Amb el caparró entre el plomatge,
dormen ara els nostres cantaires,
els seus cants emmudeixen,
fins i tot el sorollós estornell reposa
en els joncs que fluctuen de nou,
tan sols el rossinyol
gaudeix encara de la llum de la lluna.

Quan els rossinyols refilen,
enlaira’t esperit meu!
En la vermellor del nou dia
acosta’m la teva orella, oh Pare!
De la terra i les seves misèries
aixeca’t, oh esperit, com el perfum de la prada
envia’ns, Pare, la teva rosada!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-02-14.
Last modified: 2018-02-14 14:06:16
Line count: 42
Word count: 246