by Li Hongzhang (1823 - 1901)
Translation by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund
In den Wind gesungen
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Available translation(s): ENG
Wenn ich an ihren [Brüsten]1 hingesunken, den heiligsten der Tränke tief getrunken: Komm, Drache Tod, lass mit dem letzten Hauch uns in die Luft vergeh’n wie blauer Rauch. Und lass uns noch nach hunderttausend Jahren vereint als Sturmwind durch die Lüfte fahren.
View original text (without footnotes)
1 Liebermann: "an deinem Munde"
Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]
1 Liebermann: "an deinem Munde"
Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund, "In den Wind gesungen" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li Hongzhang (1823 - 1901) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rolf Liebermann (1910 - 1999), "In den Wind gesungen", 1945, from Chinesische Liebeslieder, no. 3. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Sung into the wind", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-26
Line count: 6
Word count: 42