Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Abend kommt gezogen, Der Nebel bebeckt die See; Geheimnisvoll rauschen die Wogen, Da steigt es weiss in die Höh. Die Meerfrau steig aus den Wellen, Und setzt sich zu mir, am Strand; Die weissen Brüste quellen Hervor aus dem Schleiergewand. Sie drückt mich und sie presst mich Und tut mir fast ein Weh; - Du drückst ja viel zu fest mich, Du schöne Wasserfee! "Ich presse dich, in meinen Armen, Und drücke dich mit Gewalt; Ich will bei dir erwarmen, Der Abend ist so kalt." Der Mond schaut immer blasser Aus dämmriger Wolkenhöh; - Dein Auge wird trüber und nasser, Du schöne Wasserfee! "Es wird nicht trüber und nasser, Mein Aug ist nass und trüb, Weil, als ich stieg aus dem Wasser, Ein Tropfen im Auge blieb." Die Möwen schrillen kläglich, Es grollt und brandet die See; - Dein Herz pocht wild beweglich, Du schöne Wasserfee! "Mein Herz pocht wild beweglich, Es pocht beweglich wild, Weil ich dich liebe unsäglich, Du liebes Menschenbild!"
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 12 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reinhold Becker (1842 - 1924), "Die Fee. Romanze", op. 20 [sung text not yet checked]
- by Alphons Diepenbrock (1862 - 1921), "Der Abend kommt gezogen", op. 1 (Drie ballades) no. 3 (1884), published 1885 [ tenor and piano ] [sung text checked 1 time]
- by William Gardiner Hammond (1874 - 1945), "Lied der Wasserfee", published 1903-9, from Heine Songs, no. 9, also set in English [sung text not yet checked]
- by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926), "Der Abend kommt gezogen", op. 39 (Drei Lieder von Heine) no. 3 [sung text not yet checked]
- by Jacques Hoffmann , "Der Abend kommt gezogen", op. 8 no. 1 [sung text not yet checked]
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Die Meerjungfrau", op. 33, Heft 2 no. 1, from Sängerfahrt : sechzehn Lieder nach Gedichten von Heinrich Heine, no. 8 [sung text not yet checked]
- by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933), "Der Abend kommt gezogen", 1878 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Die Meerfrau", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 12 [sung text not yet checked]
- by Max Wilhelm Karl Vogrich (1852 - 1916), "Die Wasserfee", published 1890 [ voice and piano ], from Erstes Lieder-Album, no. 9, Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Der Abend kommt gezogen", 1906, from 10 Lieder von Heinrich Heine, no. 2, unpublished [sung text not yet checked]
- by Paul Widemann , "Die Wasserfee", op. 2 no. 2, published 1878 [ tenor and piano ], from In Majas Zauber : Drei Gedichte, no. 2, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Gotthard Wöhler (1818 - 1888), "Der Abend kommt gezogen", op. 7 (An der See : Dichtungen von H. Heine, als Fantasiestücke), Heft 1 no. 1 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Emma Lazarus (1849 - 1887) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine ; composed by William Gardiner Hammond.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 164
Tī límnī’ omíchlī pnígei Kai sérnetai ī vradiá. Mystī́ria to kýma floisvízei, Kai anevaínei psīlá. Gorgóna vgázei kai nátīn Kontá moy stīn ammoydiá. Apó to fórema tīs Xechýnontai stī́thia leyká. Piézei ki ólo sfíggei Polý kai me poná. – To sṓma soy me pnígei, Gorgóna xōtikiá! «Se évala stīn agkaliá moy Kai se kratṓ dynatá. Na vrō tī zestasiá moy, Poy ’nai psychrī́’ ī vradyá.» Chlōmī́ koitá’ ī selī́nī Stoy néfoys korfī́ psīlá. – To máti soy’ ygránthī ki ethlívī, Gorgóna xōtikiá! «Den thlívomai, oydé klaíō, To máti moy’ eín’ ygró, Sto máti stagóna férnō San vgaínō ap’ to neró.» Me thrī́no skoýzoyn glároi Foyskṓnoyn, skán’ ta nerá. – To stī́thos soy krepárei, Gorgóna xōtikiá! «Kardiá den sygkratáō, Ktypá’ ágria polý, P’ aneípōta s’ agapáō, Morfī́ (moy’) anthrṓpinī!»
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Lied der Wasserfee" = "[missing]"
"Die Wasserfee" = "[missing]"
"Die Meerjungfrau" = "[missing]"
"Der Abend kommt gezogen" = "[missing]"
"Die Meerfrau" = "[missing]"
"Die Fee. Romanze" = "[missing]"
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 12
This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 32
Word count: 128