The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich wollt, meine Schmerzen ergössen

Language: German (Deutsch)

Ich wollt, meine [Schmerzen ergössen]1
Sich all in ein [einziges]2 Wort,
Das gäb ich den [lustigen]3 Winden,
Die trügen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das [schmerzerfüllte]4 Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.

Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird [dich mein Wort]5 verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.


List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Lieb' ergösse" (love would flow)
2 Mendelssohn: "einzig"
3 Mendelssohn: "lust'gen" and, in some editions "luft'gen" (airy)
4 Mendelssohn: "lieb-erfüllte" (love-filled)
5 Mendelssohn: "mein Bild dich"

Submitted by Siân Goldthorpe


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik wou dat mijn smart zich tezamen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , "I wish my pain would flow into a single word", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je voudrais que mes peines s'écoulent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 12
Word count: 63

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Agápīs palmoí moy as mpaínan

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Agápīs palmoí moy as mpaínan
Se léxī mia móno’ aplī́,
Agéra pnoés na paírnan
Tī léxī’ ap’ edṓ ekeí.

Se sé na tīn pan, panṓria,
Agápīs léxī’ eythýs,
N’ akoýeis se káthe ṓra,
N’ akoýs ópoy ki an vretheís.

To máti soy’ akóma prin kleísei,
Tī nýkta na koimītheís,
Ī ópsī moy tha s’ akloythī́sei,
Vathiá’ an oneireytheís.

[To máti soy’  akóma prin kleísei,
Stoy ýpnoy vī́mata,
Ī ópsī moy tha s’ akloythī́sei
Stoy’ oneíroy trísvatha.]

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ich wollt meine Lieb ergösse sich" = "Αγάπης παλμοί μου ας μπαίναν"
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen : aus Die Heimkehr" = "[missing]"
"Ich wollt', meine Schmerzen" = "[missing]"
"Ich wollt'" = "[missing]"
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen" = "[missing]"
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich" = "[missing]"
"Lied" = "[missing]"
"Das Eine Wort" = "[missing]"
"Mein Wort" = "[missing]"
"Ich wollt meine Schmerzen ergössen sich all'" = "[missing]"

NB This is a translation of the modified version of Heine's text as set by Mendelssohn. There are two different translations of the final stanza.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text


  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris. Contact:
    <chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61 DUT ENG ENG FRE RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): György Bánffy, Ignaz Brüll, Franz Aloys Theodor Commer, Karen De Pastel, Alexander Fesca, Don Forsythe, Boleslav Viktorovich Grodzky, Ferdinand Gumbert, William Gardiner Hammond, J. Heinemann, Heinrich Huber, Peter Janssens, Paul Kuczynski, Heinrich August Marschner, Felix Mendelssohn Bartholdy, Richard Metzdorff, Charles Mikuli, Oliver P. H. Smith, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Wilhelm Wenzel Steinhardt (attribution uncertain), Korstiaan Stougie, A. V. Taskin, Carl Thern, Nikolai Alexeyevich Titov, Th. Trendelenburg, Heinrich Triest, Wenzel Heinrich Veit, Johann Vesque von Püttlingen, Max Zenger. Go to the text.


Text added to the website: 2018-03-03.
Last modified: 2018-03-03 10:45:28
Line count: 16
Word count: 76