by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

Yestreen I met you on the moor
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
Yestreen I met you on the moor,
Ye spake na, but gaed by like stoure !
Ye geck at me because I'm poor,
But fient a hair care I.
    O Tibbie! I hae seen the day
    Ye [wadna]1 been sae shy;
    For lack o' gear ye lightly me,
    But [trowth]2 I care na by.

When comin hame on Sunday last,
Upon the road as I cam past,
Ye snufft an' gae your head a cast —
But, trowth, I care't na by !
    O Tibbie! I hae seen the day...
 
I doubt na, lass, but ye may think,
Because ye hae the name o' clink,
That ye can please me at a wink,
Whene'er ye like to try.
    O Tibbie! I hae seen the day...

But sorrow tak' him that's sae mean,
Although his pouch o' coin were clean,
Wha follows ony saucy quean
That looks sae proud and high !
    O Tibbie! I hae seen the day...

Although a lad were e'er sae smart,
If he but want the [yellow]3 dirt,
Ye'll cast your head anither airt,
And answer him fu' dry.
    O Tibbie! I hae seen the day...

But if he hae the name o' gear,
Ye'll fasten to him like a brier,
Tho' hardly he, for sense or lear,
Be better than the kye.
    O Tibbie! I hae seen the day...

But Tibbie, lass, tak' my advice:
Your daddie's gear maks you sae nice,
The deil a ane would speir your price,
Were ye as poor as I.
    O Tibbie! I hae seen the day...

There lives a lass in [beside yon]4 park,
[I'd rather hae her in her sark
Than you wi' a' your thousand mark,
That gars you look sae high.]5
    O Tibbie! I hae seen the day...

J. Haydn sets stanzas 1, 3-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 214.

Glossary

Gear = riches, good of any kind
Lightly = sneer at
I care na by = I am indifferent
Stoure = dust in motion
Geck = mock
Fient = never
Clink = cash
Quean = buxom lass
Airt = place
Lear = learning
Kye = cows
Spear = ask, enquire
Sark = shirt

1 Haydn : "would na"
2 Haydn : "troth"
3 Haydn : "miser's"
4 Haydn : "yonder"
5 Haydn:

I would na gie her under sark
For thee wi' a' thy thousand mark;
Ye need na look sae high.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by .

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Ó Tibie, já tě vídal kdys"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ô Tibbie ! J'ai vu le jour", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Pierre Mathé [Guest Editor]
Ó Tibie, já tě vídal kdys
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots) 
  Ó Tibbie, já tě vídal kdys
      ne pyšně tak si vést;
   ty zhrdáš mnou, že nemám nic,
      však jedno mi to jest!

Já potkal jsem tě na drahách,
šla's němá kol, jak v sloupu prach;
co se mnou? —jsem tak nuzný brach,
   — však čerta dbám já též!

Ty myslíš sobě, děvče, as,
když v kapse zlatem zvoní ďas,
že za nos můžeš vodit nás,
   kdy vodit jenom chceš.

Však běda muži chuděře,
když nemá ani haléře,
a fiflenu si vybéře,
   jež hrdá jako věž.

Byť hoch byl švarný jako kdos,
když zlatý škvár mu nedá los,
ty nad ním pyšně zvedáš nos
   a těš se pak jak těš.

Však zlata kde jen potucha,
hned chytneš se jak lopucha,
ať chlap je hloupý, bez ducha
   jak u voje ta spřež!

Leč, Tibbie, slyš, co napovím:
Tys krásná grošem tátovým,
a čert by si tě sotva všim',
   jak já být chudou též.

Tam v doubravě znám dívčici,
ji nedám v jedné kytlici
za tebe věř, i s tisíci;
   teď hrdá buď, — jak chceš.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]