by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Translation © by Lau Kanen

Im Spätboot
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pfühl.
Endlich wird die heiße Stirne kühl!
O wie suß erkaltet mir das Herz!
O wie weich verstummen Lust und Schmerz!
Über mir des Rohres schwarzer Rauch
Wiegt und biegt sich in des Windes Hauch.
Hüben hier und wieder drüben dort
Hält das Boot an manchem kleinen Port:
Bei der Schiffslaterne kargem Schein
Steigt ein Schatten aus und niemand ein.
Nur der Steurer noch, der wacht und steht!
Nur der Wind, der mir im Haare weht!
Schmerz und Lust erleiden sanften Tod.
Einen Schlummrer trägt das dunkle Boot.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de laatste boot", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In the last boat", copyright ©
  • FRE French (Français) (Nicolas Certenais) , "Dans le Bateau tardif", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nella barca della sera", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:41
Line count: 14
Word count: 94

In de laatste boot
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Van de scheepsbank maak ik mij een brits,
Eind’lijk wordt mijn hete voorhoofd fris!
O, hoe heerlijk koel wordt nu mijn hart!
O, hoe zacht verstommen lust en smart!
Boven uit de pijp komt zwarte rook,
Wiegt en buigt zich in het windgespook.
Nu eens hier en dan ginds verderop
Houdt de boot in kleine havens stop;
Bij het karig licht der scheepslantaarn
Zie ‘k alleen een schim de boot afgaan.
Slechts de stuurman nog die waakt en staat,
Slechts de wind die door mijn haren gaat!
Pijn en hartstocht gaan nu zachtjes dood,
Slechts een slaper draagt de donk’re boot.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-03-15 00:00:00
Last modified: 2018-03-15 10:36:40
Line count: 14
Word count: 101