The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Täuschung

Language: German (Deutsch)

Im Erlenbusch, im Tannenhayn,
Im Sonn- und Mond- und [Sternenschein]1
Umlächelt mich ein Bildniß.
Vor seinem Lächeln klärt sich schnell
Die Dämmerung in Himmelhell,
In Paradies die Wildniß.

Es säuselt in der Abendluft,
Es dämmert in dem Morgenduft,
Es tanzet auf der Aue,
Es flötet in der Wachtel Schlag,
Und spiegelt sich im klaren Bach,
Und badet sich im Thaue.

Es naht in holder Traulichkeit
Sich mir in tiefster Dunkelheit
So schüchtern und so leise.
Es lullt mich wohl in sanfte Ruh,
Und haucht im Schlaf mir Träume zu
Von wundersüsser Weise.

Ich öffn' ihm sehnend meinen Arm,
Und streb' es traut und liebewarm
An meine Brust zu drücken.
Ich hasch' und hasche leere Luft,
Und nichtig, wie ein Nebelduft,
Entwallt es meinen Blicken.

Wer bist du, holdes Luftgebild,
Das engelhold und engelmild
Mit Schmerz und Lust mich tränket?
Bist du ein Bote bessrer Welt,
Der mich aus diesem öden Feld
In seine Heimath winket?

O fleug voran! Ich folge dir.
Bey dir ist Seligkeit; nicht hier.
Sprich, wo ich dich erfasse,
Und ewig aller Pein entrückt,
Umstrickend dich, von dir umstrickt,
Dich nimmer, nimmer lasse.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 199-200. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is slightly different in later editions (see below).

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Abendschein"

Submitted by Lau Kanen [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Il·lusió", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De begoocheling", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Illusion", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Illusion", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-06-24 12:30:13
Line count: 36
Word count: 186

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il·lusió

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

A la verneda, a l'avetosa,
a la llum del sol, la lluna i les estrelles,
una imatge somriu al meu entorn.
Enfront del seu somrís prest es transforma 
el crepuscle en claror de cel
i l'ermàs en un paradís.

Xiuxiueja a l'oreig del capvespre,
llustreja a la flaire del matí,
dansa a la prada,
refila en el cant de la guatlla,
i s'emmiralla en el clar rierol
i es banya en la rosada.

Se m'apropa amb una encisadora intimitat
en la més profunda foscúria,
tan tímida i tan silent.
Cantant, em fa adormir en un dolç repòs
i, en el meu son, hi alena somnis
d'una forma meravellosament dolça.

Jo li obro els braços amb anhel,
i confiat i fervent d'amor maldo
per estrènyer-la al meu pit.
Però jo només agafo aire buit
i, il•lusòria, com un boirim,
s'esmuny del meu esguard.

Qui ets tu encisadora, irreal imatge,
benigna i bella com un àngel,
que m'impregnes de voluptat i de dolor?
Ets una missatgera d'un món millor
que em fa signes per deixar aquest ermàs
i anar a la teva terra nadiua?

Oh envola't adés! Jo et seguiré.
La benaurança es troba al teu costat, no pas aquí.
Digues-me on et puc atrapar,
i allunyat per sempre de tota pena,
enxarxar-te i ser enxarxat per tu
i mai, mai deixar-te.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-03-15.
Last modified: 2018-03-15 19:19:48
Line count: 36
Word count: 220