The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Sterne

Language: German (Deutsch)

Wie wohl ist mir im Dunkeln!
Wie weht die laue Nacht!
Die Sterne Gottes funkeln
In feyerlicher Pracht!
Komm, [Ida]1, komm ins Freye,
Und laß in jene Bläue
Und laß zu jenen Höhn
Uns staunend aufwärts sehn.

Sieh, wie die Leyer schimmert!
Sieh, wie der Adler glüht!
Sieh, wie die Krone flimmert,
Und Gemma Funken sprüht!
Die hellen Wächter winken,
Die goldnen Wagen blinken,
Und stolz durchschwimmt der Schwan
Den blauen Ocean.

O Sterne Gottes, Zeugen
Und Boten beßrer Welt,
Ihr heißt den Aufruhr schweigen,
Der [unsern]2 Busen schwellt.
Ich seh' hinauf, ihr Hehren,
Zu euren lichten Sphären,
Und [Ahnung beßrer]3 Lust
Stillt die empörte Brust.

O Ida, wenn die Schwermuth
Dein sanftes Auge hüllt,
Wenn dir die Welt mit Wermuth
Den Lebensbecher füllt;
So geh hinaus im Dunkeln,
Und sieh die Sterne funkeln,
Und leiser wird dein Schmerz,
Und freyer schlägt dein Herz.

[Und wenn im öden Staube
Der irre Geist erkrankt;
Wenn tief in dir der Glaube
An Gott und Zukunft schwankt;]4
Schau auf zu jenen Fernen
Zu jenen ew'gen Sternen!
Schau auf und glaub an Gott,
Und segne Grab und Tod.

O Ida, wenn die Strenge
Des Schicksals einst uns trennt,
Und wenn das Weltgedränge
Nicht Blick noch Kuß [uns gönnt]5;
So schau hinauf ins Freye,
In jene weite Bläue!
In jenen lichten Höhn,
Dort, dort ist Wiedersehn!

Und wenn ich einst, o Theure,
Von allem Kampf und Krieg
Im stillen Grabe feyre,
So schau empor und sprich:
»In jenen hohen Fernen,
Auf jenen goldnen Sternen,
Dort, wo's am hellsten blitzt,
Wallt mein Verlorner itzt.« 

O Sterne Gottes, Boten
Und Bürger beßrer Welt,
Die ihr die Nacht der Todten
Zu milder Dämmrung hellt!
Umschimmert sanft die Stätte,
Wo ich aus stillem Bette
Und süßem Schlaf erwach
Zu Edens schönerm Tag!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

J. Zumsteeg sets stanzas 1, 3-8

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 6-9; and with Ludwig Theoboul Kosergarten's Poesieen. Zweiter Band. Leipzig bei Heinrich Gräff. 1798, pages 301-304. Kosegarten's poem is slightly different in later editions (see below).

First published (only stanzas 1-4 and 6) in Musen-Almanach für das Jahr 1796. Herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, pages 174-176.

1 Harder, Zumsteeg: "Mädchen"
2 Schiller's Musenalmanach, and Harder: "meinen"
3 Schiller's Musenalmanach: "Ahndung ewger"; Harder: "Ahnung ew'ger"
4 omitted by Harder.
5 Schiller's Musenalmanach, and Harder: "vergönnt"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les estrelles", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De sterren", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The stars", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les étoiles", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-26 21:38:46
Line count: 64
Word count: 293

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Les estrelles

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Que bé em trobo en la foscor!
Com m’alena la tèbia nit!
Les estrelles de Déu centellegen
en solemne esplendor!
Vine, Ida, vine a fora
i en aquell cel,
en aquelles alçàries,
esguardem cap dalt embadalits.

Mira com brilla la Lira!
Mira com fulgura l’Àguila!
Mira com guspireja la Corona,
i la Gemma espurneja!
Els Guardians lluminosos fan senyals,
Els Carros daurats resplendeixen,
i cofoi, el Cigne neda
per el blau oceà.

Oh estrelles de Déu, testimonis
i missatgeres d’un món millor,
vosaltres feu callar el tumult
que agita els nostres cors.
Jo esguardo amunt, vers vosaltres, sublims,
vers les vostres esferes lluminoses
i l’auguri d’un millor delit
calma el meu cor revoltat.

Oh Ida, si la melangia
cobreix els teus dolços ulls,
si el món amb amargor
omple la copa de la teva vida,
aleshores surt a fora, a la foscor
i mira com centellegen les estrelles
i així la teva pena serà més lleugera
i més lliurement bategarà el teu cor.

I quan en la pols erma
el teu errívol esperit emmalalteixi,
quan profundament dintre teu la fe
en Déu i en l’esdevenidor titubegin,
esguarda cap amunt vers aquella llunyania,
vers les estrelles eternes!
Esguarda cap amunt i creu en Déu
i beneeix el sepulcre i la mort.

Oh Ida, si mai la duresa
del destí un dia ens separés
i l’opressió del món no permetés
de veure’ns i abraçar-nos,
aleshores esguarda cap amunt vers l’espai lliure,
vers aquell cel immens!
En aquella alçària lluminosa,
allà, allà ens tornarem a veure!

I si mai, oh estimada,
de totes les guerres i batalles,
la tomba silent m’allibera,
aleshores esguarda cap amunt i digues:
“En aquella alterosa llunyania,
damunt aquelles daurades estrelles,
allà on brillen amb més esclat,
peregrina ara el qui he perdut.”

Oh estrelles de Déu, missatgeres
i ciutadanes d’un món millor,
vosaltres que il•lumineu la nit dels morts
amb un clarejar més suau!
Brilleu dolçament a l’entorn de l’indret
on jo, del meu llit tranquil,
em desperti d’un dolç somni
en el dia més formós de l’edèn!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Sterne" DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): J. C. Baldewein, Ludwig Berger, August Harder, Andreas Jakob Romberg, Franz Peter Schubert, Johann Xaver Sterkel, Johann Rudolf Zumsteeg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-03-15.
Last modified: 2018-03-15 19:40:25
Line count: 64
Word count: 340