by John Henry Mackay (1864 - 1933)
Translation © by Lau Kanen

Heimliche Aufforderung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund,
Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund.
Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu,
Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du...

Und still gleich mir betrachte um uns das Heer
Der trunknen [Schwätzer]1 -- verachte sie nicht zu sehr.
Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein,
Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein.

Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt,
Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild,
Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch,
Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch,

Und will an die Brust dir sinken, eh du's [erhofft]2,
Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft,
Und flechten in deine Haare der Rose Pracht.
O [komme]3, du wunderbare, ersehnte Nacht!

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "Zecher"
2 Strauss: "gehofft"
3 Strauss: "komm'"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heimelijke uitnodiging", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Secret invitation", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Invitation secrète", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Invito segreto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Invitación secreta", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Lawrence Snyder
Heimelijke uitnodiging
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Op, hef toch de fonk’lende beker op naar je mond
En drink maar bij ’t vrolijk feestmaal je hart gezond.
En als jij hem heft, dan wenk even heim’lijk mij,
Dan glimlach ik en dan drink ik ook stil als jij…

En net als ik bekijk rondom ons een keer
De dronken [zwetsers]1 – veracht hen niet al te zeer.
Neen, hef maar de blinkende beker, gevuld met wijn,
En laat bij ’t roerige maal hen gelukkig zijn.

Maar heb je het maal genoten, je dorst gelest,
Ga dan weg uit het luide gezelschap, het joelende nest,
En zoek in de tuin, net daarachter, de rozenstruik;
Daar zal ik dan op je wachten, naar oud gebruik.

En zal aan je borst dan zinken, jawel meteen,
En weer je kussen drinken, als vaak voorheen.
En vlechten weer in je haren, ja, rozenpracht.
O kom, jij wonderbare verbeide nacht!

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "zuipers"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on