by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
A sepal, petal, and a thorn
Language: English
Available translation(s): FRE GER ITA
A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer's morn --
A [flask]1 of Dew -- a Bee or two --
A Breeze -- a caper in the trees --
And I'm a Rose!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Farwell: "flash"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Un sepalo, un petalo e una spina", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 5
Word count: 30
Ein Dorn, ein Kelch‑, ein Blütenblatt
Language: German (Deutsch)  after the English
Ein Dorn, ein Kelch-, ein Blütenblatt,
an einem Sommermorgentag,
ein Flakon Tau - zwei Bienen auch -
die Luft, ein Hauch in Baum und Strauch -
Rose - bin ich!
About the headline (FAQ)
Translation of title "And I'm a Rose!" = "Rose - bin ich!"
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-03-27
Line count: 5
Word count: 30