The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ved en ung Hustrus Båre

Language: Norwegian (Bokmål)

Blegnet, blegnet, hun, midt i Livets Glød;
Segnet, segnet, hun som ej aned Død.
Døden agted ej
Livets Blomstervej,
Fagrest Blomst den brød!
Sorgens Toner lyde,
Kan ej Fred betyde,
Længslens Suk og Råb,
Kan det rumme Håb?

Båren, Båren sænkes i Jorden ned;
Tåren, Tåren spejler det mørke Sted.
Han som mi sted jo
Kjærlig Lykkes Ro,
Far og Mor stå ved
Da usynlig kommer
Livets store Dommer,
Lærer dem det Råb,
Som kan rumme Håb.


Translation(s): GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "An der Bahre einer jungen Frau", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 18
Word count: 77

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

An der Bahre einer jungen Frau

Language: German (Deutsch) after the Norwegian (Bokmål)

Bleich nun, bleich nun, sie, die voll Leben war,
weicht nun, weicht nun dem, der viel stärker war.
Freund Hein achtet nicht
Blumen, die er bricht,
schönste Blüt fürwahr!
Totenglöckleins Läuten
kann nicht Trost bedeuten,
Herz, vom Kummer schwer,
birgt kein Hoffen mehr.

Sinke, sinke Sarg, nun ins dunkle Grab, 
rinne, rinne heiß, Trän um Trän herab:
Uns’res Lebens Glück
kehrt nie mehr zurück!
Unsichtbar begab
sich ans Grab hernieder
Gottes Geist - macht wieder,
dass, dem Herz, das weint,
neue Hoffnung scheint.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from Norwegian (Bokmål) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in Norwegian (Bokmål) by Olaf Peder Monrad (1849 - 1920), "Ved en ung Hustrus Båre"
      • This text was set to music by the following composer(s): Edvard Grieg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-03-29.
Last modified: 2018-03-29 19:41:17
Line count: 18
Word count: 83