by
Olaf Peder Monrad (1849 - 1920)
Ved en ung Hustrus Båre
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): GER
Blegnet, blegnet, hun, midt i Livets Glød;
Segnet, segnet, hun som ej aned Død.
Døden agted ej
Livets Blomstervej,
Fagrest Blomst den brød!
Sorgens Toner lyde,
Kan ej Fred betyde,
Længslens Suk og Råb,
Kan det rumme Håb?
Båren, Båren sænkes i Jorden ned;
Tåren, Tåren spejler det mørke Sted.
Han som mi sted jo
Kjærlig Lykkes Ro,
Far og Mor stå ved
Da usynlig kommer
Livets store Dommer,
Lærer dem det Råb,
Som kan rumme Håb.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "An der Bahre einer jungen Frau", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 77
An der Bahre einer jungen Frau
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
Bleich nun, bleich nun, sie, die voll Leben war,
weicht nun, weicht nun dem, der viel stärker war.
Freund Hein achtet nicht
Blumen, die er bricht,
schönste Blüt fürwahr!
Totenglöckleins Läuten
kann nicht Trost bedeuten,
Herz, vom Kummer schwer,
birgt kein Hoffen mehr.
Sinke, sinke Sarg, nun ins dunkle Grab,
rinne, rinne heiß, Trän um Trän herab:
Uns’res Lebens Glück
kehrt nie mehr zurück!
Unsichtbar begab
sich ans Grab hernieder
Gottes Geist - macht wieder,
dass, dem Herz, das weint,
neue Hoffnung scheint.
Authorship:
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Olaf Peder Monrad (1849 - 1920), "Ved en ung Hustrus Båre"
This text was added to the website: 2018-03-29
Line count: 18
Word count: 83