by
Hildegard Jone (1891 - 1963)
Schweigt auch die Welt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Baß
Schweigt auch die Welt,
aus Farben ist sie immer,
so lang die Sonne scheint.
Die Nachtigall,
wenn nachts kein Farbenschimmer mehr leuchtet,
Freude weint.
Dann klingt es auf,
wenn nichts das Aug mehr bindet,
dann flutet Glanz ins Ohr:
Wenn das beweglich Farbige verschwindet,
tritt das Bewegende im Klang hervor.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jeroen Scholten
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 51
Though the world falls silent
Language: English  after the German (Deutsch)
Bass
Though the world falls silent,
it always consists of colours,
as long as the sun shines.
The nightingale,
when at night no shimmer of colour shines any longer,
weeps joy.
Then the sound rises,
when nothing captivates the eye any more,
then radiance floods into the ear:
When the moving coloured [material] vanishes,
that which moves steps forth in resonance.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-03-31
Line count: 12
Word count: 61