by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation © by Laura Prichard

El niño busca su voz
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
El niño busca su voz.
(La tenía el rey de los grillos.)
En una gota de agua
buscaba su voz el niño.

No la quiero para hablar;
me haré con ella un anillo
que llevará mi silencio
en su dedo pequeñito.

En una gota de agua
buscaba su voz el niño.

(La voz cautiva, a lo lejos,
se ponía un traje de grillo.)

G. Crumb sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'enfant muet", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
The child looks for his voice
Language: English  after the Spanish (Español) 
The child looks for his voice.
(The king of crickets has it.)
In a drop of water
the child searched for his voice.

I do not want him to speak.
I should make a ring
that my silence will carry
to his littlest finger.

In a drop of water
the child searched for his voice.

(The captive voice, far from there,
puts on a cricket suit.)

About the headline (FAQ)

Translation of title "El niño mudo" = "The dumb child"

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2018 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on