The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

In der Berge Riesenschatten

Language: German (Deutsch)

In der Berge Riesenschatten
Rasch enteilt dem Mondenlicht,
Sink ich auf bemooste Matten,
Doch die Ruhe naht mir nicht.
Still wird alles um mich her,
Nur mein Herz klopft laut und schwer.

Ob die Ströme mächtig rauschen,
Mir vertost der wüste Schall,
Denn die tiefsten Kräfte lauschen
Auf das Lied der Nachtigall.
Still die Tränen fließen schon,
Sterben lehrt der Zauberton.

Starren Fels hab’ ich unarmet,
In der Glut, die mich durchfliegt,
Ach, der kalte Stein erwarmet
Und die Macht der Pulse siegt.
Still, die Sehnsucht mehret sich
Und mein Leben tötet mich.

Reicht mir, Engel, eure Palme
Erde, schenke mir ein Grab,
Streife schnell wie Blütenhalme
Nur der Seele Fesseln ab!
Still schwebt dann der Friede her,
Und dies Herz wird liebeleer.


Translation(s): DUT

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Thomas Jaenicke and Lau Kanen [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-03-28.
Last modified: 2018-04-02 15:51:42
Line count: 24
Word count: 123

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Aan der bergen schaduwzijde

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Aan der bergen schaduwzijde,
Snel ontvlucht aan ’t licht der maan,
Zink ik op bemoste weiden,
Maar de rust tref ik niet aan.
Stil wordt alles om mij daar,
Maar mijn hart klopt luid en zwaar.

Of de stromen machtig ruisen,
‘k Hoor niet meer hun woest kabaal, 
Want mijn diepste krachten luist’ren
Naar het lied der nachtegaal.
Stil vloeit reeds de tranenstroom,
Sterven leert die tovertoon.

Starre rotsen ik omarmde
In de brand die mij verslindt.
Ach, de koude steen verwarmt me
En de macht’ge polsslag wint.
Stil, de hunk’ring wordt te groot 
En mijn leven maakt mij dood.

Reik mij, eng’len, jullie palmen,
Aarde, geef mij maar een graf,
Neem mij vlug als bloesemhalmen
Slechts mijn zieleboeien af!
Stil zweeft dan de vrede aan,
En dit hart laat liefde gaan.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"In der Berge Riesenschatten" = "Aan der bergen schaduwzijde"
"Liebe-Glühen" = "Liefdesbrand"


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-04-02.
Last modified: 2018-04-02 14:13:35
Line count: 24
Word count: 132