by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Andrew Schneider

Dopo notte
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Dopo notte, atra e funesta,
splende in Ciel più vago il sole,
e di gioja empie la terra;

Mentre in orrida tempesta
il mio legno è quasi assorto,
giunge in porto, e'llido afferra.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "After a night", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Après la nuit", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-11-30 00:00:00
Last modified: 2017-11-30 08:10:50
Line count: 6
Word count: 33

After a night
Language: English  after the Italian (Italiano) 
After a night so bleak and foreboding, 
the sun shines forth in the heavens,
all the dearer, as the earth fills with joy.

For in the midst of a horrid storm,
my boat has been almost submerged,
but it grasps at the shore as it returns to port.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-04-03 00:00:00
Last modified: 2018-04-03 23:37:14
Line count: 6
Word count: 48