The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

In der Nacht

Language: German (Deutsch)

Nun weiß ich, was mir ist - die Uhr blieb stehn.
Das alte Stimmchen, das mich oft gestört,
Mit seinem Tiktak mich begleitet hat
In manche ruhelose Nacht hinein -
Nun schlief es ein.
Welch schauerliche Stille!
Auf meinem Lager lieg ich wachend noch
Und schau hinüber mit den heißen Augen
Und bitte "Rühr dich doch!"
Belebe mir die Nacht mit deinem Sang,
Mein Herz ist einsam und die Nacht ist lang.
Wie eiltest du mit hastig kurzem Schlag,
Da ich der Liebe noch am Herzen lag,
Und nun ich gern die Zeit beflügeln will,
Die thränenvolle Zeit, nun stehst du still.
Die Schatten fließen dräuend um mich her,
Und durch die Fluth dringt keine Stimme mehr,
Die mir, damit ich endlich doch entschliefe,
Ihr "ich bin bei dir" in die Ohren riefe.
Erwache doch, sing mich in Schlummer, Uhr!
Wie quält es mich, dein altes Lied zu hören;
Und bist ein fühllos todtes Ding doch nur!
Und eine Stimme, die ich einst geliebt,
Ein Theil von mir, unsterblich, wie man sagt,
Ist treulos wie dein Ticken mir verklungen;
Die Schatten haben sie, die Nacht, verschlungen,
Die große Nacht, der nie ein Morgen tagt.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la nuit", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-01-11.
Last modified: 2017-01-11 21:45:20
Line count: 27
Word count: 194

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dans la nuit

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Maintenant je sais ce qui est à moi - l'horloge s'est arrêtée.
La vieille petite voix qui souvent me dérangea,
Avec son tic-tac m' accompagnée
Au cours de bien des nuits sans repos
S'est maintenant endormie.
Quel effroyable silence !
Encore éveillée je suis sur mon lit
Et regarde vers le haut, les yeux brûlants
Et implore « Bouge-toi donc ! »
Qu'avec ton chant la nuit me revivifie,
Mon cœur est seul et la nuit est longue.
Comme tu courais avec ton battement bref et rapide
Lorsque l'amour habitait encore mon cœur,
Et maintenant que j'aimerais donner des ailes au temps,
Au temps plein de larmes, maintenant tu restes muette.
Des ombres menaçantes affluent autour de moi
Et dans cette marée ne pénètre plus aucune voix
Avec laquelle pourtant je finissais par m'endormir
Quand elle me criait dans l'oreille son «Je suis près de toi ».
Réveille-toi donc, endors-moi en chantant, horloge !
Comme je suis tourmentée d'entendre ta vielle chanson ;
Et même si tu n' es qu'une chose morte et insensible !
Et une voix qu'autrefois j'ai aimée,
Une part de moi immortelle comme on dit,
Est infidèle, comme l'est ton tic-tac disparu ;
Les ombres, la nuit l'ont engloutie,
La grande nuit, d'où jamais ne se lève un matin.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2018-04-08.
Last modified: 2018-04-08 10:06:01
Line count: 27
Word count: 213