Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Horch' leise! horch', Geliebte! horch'! Es tönt das Lied der Nachtigallen: Es blüht der Wald! es blüh'n an allen Gesträuchern Blüthen! eh' sie fallen, Horch'! horch'! Lausch' leiser, o Geliebte! lausch'! Du schlummerst [hold]1 im Rosenschimmer; Doch blüht der Jugend Lenz nicht immer; Die Reize fliehn und kehren nimmer! Lausch'! lausch'! O, nahe dich! Geliebte! komm'! Nimm deinen Mantel! schleich' auf Zehen Zum Fenster, wo die Weste wehen Zu dir hinauf mein [leises]2 Flehen: Komm'! komm'! Mach', Süße, mach' das Fenster auf! Daß lauter deinem Ohr' erklinge, Und tief in deine Seele dringe, Was ich in stiller Nacht dir singe! Mach' auf! O Wonne! Himmlische, du nahst! Enteilst des süßen Schlummers Armen Mit schnellem Schritte, voll Erbarmen! Du kommst voll Mitleid mit mir Armen! Du nah'st! Blick' nieder! fürchte nicht! Ich bin's, Ich bin's, der hier in kaltem Schauer An deiner stillen Fenstermauer Schon lange zittert auf der Lauer, Ich bin's! O Wonne! süßer Himmelsblick! [Dein Schnupftuch weht!]3 Ich seh' dich winken! O, wie der Äuglein Sterne blinken! O, wie des Himmels schwinden! sinken! O Blick! Ein Wort, o Süße! höre mich! Ein einzig's Wort, ein Wort der Liebe, Das erst' und letzte Wort der Liebe; Ich liebe, liebe, liebe, liebe Nur dich! Mach' jetzt dein Fenster wieder zu, Damit [du drin]4 dich nicht erkälte, Und nicht die gute Mutter schelte, Errathend, was sich unten stellte! Mach' zu! Noch einmal, Süße! schlafe wohl! Dein Körper ruh' im weichen Flaume! Dein Geist erscheine mir im Traume! Wir sind ja nur getrennt im Raume! Schlaf' wohl!
Confirmed with Familien-Bibliothek der Deutschen Classiker. Eine Anthologie in 100 Bänden. Vier und neunzigster Band. Anthologie aus den Gedichten von Baggesen und Oehlenschläger, Hildburghausen und Amsterdam, Druck und Verlag des Bibliographischen Instituts, 1844, pages 38-40.
See also Baggesen's earlier Danish-language poem Serenade, which possibly inspired this poem.
1 Weber: "sanft"2 Weber: "innig"
3 Weber: "Es weht dein Tuch!"
4 Weber: "die Luft"
Authorship:
- by Jens Immanuel Baggesen (1764 - 1826), "Serenade" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Serenade", J. 65 (1809) [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade", subtitle: "Hoor, zachtjes! Hoor!", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Thomas Jaenicke
This text was added to the website: 2004-03-28
Line count: 50
Word count: 254
Hoor, zachtjes! Hoor! Geliefde, hoor! Hier klinkt het lied der nachtegalen, Het bos in bloei, de struiken stralen Van rijke bloesem; vóór zij kalen, Hoor! Hoor! Hoor! Hoor! Hoor zachtjes, o geliefde, hoor! Je sluimert zacht in rozenschemer; Toch bloeit het jeugdseizoen niet immer; De schoonheid wijkt en keert dan nimmer. Hoor! Hoor! Hoor! Hoor! O nader nu, geliefde, kom! Neem gauw je mantel, zachtjes waag je Naar ’t venster, waar de winden dragen Naar jou omhoog mijn vurig vragen. Kom! Kom! Kom! Kom! Ontsluit nu, liefje, vlug je raam, Laat helder naar je oren swingen En diep tot in je ziel doordringen Wat ‘k sta in stille nacht te zingen! Ontsluit! Ontsluit! Ontsluit! Ontsluit! O wonder! Heerlijke, je komt, Ontvlucht de slaap, zijn zoete armen, Met snelle passen, vol erbarmen; Je komt vol deernis met mij, arme! Je komt! Je komt! Je komt! Je komt! Zie onder, vrees maar niet! Ik ben ‘t, Ik ben ’t die hier in koude uren Bij ’t vensterraam, jouw stille muren Verkleumend lang al staat te turen! Ik ben ‘t, ik ben ‘t, ik ben ‘t, ik ben ‘t! O wonder! Heerlijk, hemels beeld! Daar wuift jouw doek! Ik zie je wenken! O, hoe je sterrenogen blinken! O, hoe des hemels sterren zinken! O beeld, O beeld, O beeld, O beeld! Eén woord! O schatje, hoor naar mij! Een enkel woord, een woord van liefde, Het eerst’ en laatste woord van liefde: Mijn liefde, liefde, liefde, liefde Ben jij, ben jij, ben jij! Maak nu je raam maar gauw weer dicht, Opdat je ’t niet te koud zult krijgen, En niet je moeder boos zal dreigen, En ons verdenkend, niet zal zwijgen! Maak dicht, maak dicht, maak dicht, maak dicht! Nog één ding, lieve, slaap straks wel! Je lichaam moge rust bekomen, Maar jij, verschijn mij in mijn dromen; Fysiek slechts zijn w’ elkaar ontnomen! Slaap wel, slaap wel, slaap wel!
Subtitle: "Hoor, zachtjes! Hoor!"
Deze zingbare vertaling is gebaseerd op de door Weber gebruikte tekst, die op enkele plaatsen lichtjes afwijkt van het oorspronkelijke gedicht van BaggesenAuthorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Jens Immanuel Baggesen (1764 - 1826), "Serenade"
This text was added to the website: 2018-04-11
Line count: 50
Word count: 318