Du holdes Mädchen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Du holdes Mädchen,
O weine nicht
Und trockne die Thränen
Vom Angesicht.
Und welkt die Rose
Auf herbstlicher Flur,
Der Frühling wecket
Sie schöner nur.
Vertraue den Sternen,
Vertrau der Zeit;
Es weichen die Nebel,
Es flieht das Leid.
Aus schwarzen Wolken
Nach tiefer Nacht
Da leuchtet die Sonne
In doppelter Pracht.
So blüht auch Liebe
In neuem Licht;
Drum laß das Klagen
Und weine nicht!
Ich sing' in Schlummer
Dich leis' und fein,
Mit meinen Strahlen
Wieg' ich dich ein.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Karl Theodor Gaedertz, Emanuel Geibel. Sänger der Liebe, Herold des Reiches. Ein deutsches Dichterleben, Leipzig: Georg Wigand, 1897, pages 109-110
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-02-21
Line count: 24
Word count: 81
You lovely maiden
Language: English  after the German (Deutsch)
You lovely maiden,
Oh do not weep
And dry the tears
Upon your face.
And though the rose wilts
Upon the autumnal field,
Springs only wakens it
To greater beauty.
Trust in the stars,
Trust in time,
The mists shall vanish,
Sorrow shall depart.
From out of black clouds
After deep night
The sun shines
In double splendour.
Thus love, too, blooms
In a new light;
Therefore leave off lamenting
And do not weep!
I shall sing you into slumber
Softly and delicately,
With my beams
I shall lull you to sleep.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der Mond spricht:" = "The moon speaks:"
"Der Mond" = "The moon"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-04-13
Line count: 24
Word count: 92