Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lust entfloh und hin ist hin! Blanda will mich nicht mehr lieben. Ich wär ihr, so wahr ich bin, Noch acht Tage treu geblieben, Kam ihr Hochzeit nicht in Sinn; Dafür hat mich Gott bewahrt, Lebe wohl, mein Kind, ich wandre Schon zu frischer Liebefahrt, Morgen die und heut die Andre, Das ist so die rechte Art. Scheiden wird mir nimmer schwer, Weinen kann ich nicht, noch fluchen; Doch da kommt ein Mädchen her, Frisches Glück will schnell ich suchen, Ohne Lieb ist All mir leer! Sprödes Kind, wirf ab dein Joch, Laß von Himmelkost mich nippen, Eh' wir bleichen, lebe noch, Mädchen, reiche mir die Lippen, Den geküßt wirst du ja doch! Sieh, man darf sich im Genuß Für versehnte Träume rächen, Laß der Seelen Genius Aus dem Schlag der Herzen sprechen, Doppel Sprache ist der Kuß. Ah, du magst mich nicht? Nun gut! Kann ich's auch nicht gern ertragen, Halt ich mir doch frischen Mut; Morgen will ich wieder fragen, Hast vielleicht dann wärmer Blut. Lieben muß man, schönes Kind! Soll dereinst ich selig werden, Was schon hier recht gut beginnt! Frag ich gleich den Herrn der Erden, Ob die Engel weiblich sind? Wenn er etwa "Nein" nun spricht, Sag ich keck und voll Vertrauen: Herr, dein Reich gefällt mir nicht, Denn ein Himmel ohne Frauen Ist die Sonne ohne Licht. Hebt die Treue hoch empor, Quälend Glück kann ich euch schenken! Schwatzt nur mir Moral nicht vor, Bei der Liebe will ich denken, Wenn ich den Verstand verlor. Alle Wesen huld'gen ihr, Liebe ist das Herz vom Leben; Nur durch Liebe sind wir hier, Liebe will ich wieder geben, Mädchen, alle, kommt zu mir!
Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Gubitz (1786 - 1870), "Der Leichtmütige" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Der Leichtmütige", op. 46 no. 1 (1815), from Die vier Temperamente bei dem Verlust der Geliebten, no. 1. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De luchthartige", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-03-25
Line count: 50
Word count: 277
Zij vertrok en weg is weg! Blanda heeft mij opgegeven. Ik was haar - hoor wat ik zeg - Nog acht dagen trouw gebleven, Maar naar ‘n bruiloft was z’ op weg. Daarvoor heeft mij God bewaard. ’t Ga je goed, mijn kind, ik wandel Al op ’n nieuwe bedevaart. Morgen die, vandaag die and’re, Dat past ’t beste bij mijn aard. Afscheid kan ik goed doorstaan, Schreien kan ik niet, noch vloeken; Maar daar komt een meisje aan, Vers geluk ga ‘k snel nu zoeken, Zonder lief heb ‘k geen bestaan! Ach, preuts kind, bevrijd je toch, Laat mij van je zoetheid nippen, Vóór we doodgaan leef toch nog, Meisje, bied mij aan je lippen, Want ja, kussen krijg je toch! Zie, men mag zich door ’t genot Voor verlangens dromen wreken, Laat de ziel, die vuur’ge god, Door je felle hartklop spreken, ’n Kus spreekt alle talen vlot. Ah, je mag me niet? Nou, goed! Ook al kan ik ’t slecht verdragen, Ik heb toch nog frisse moed; Morgen zal ik ’t nogmaals vragen, ‘k Hoop, dan heb je warmer bloed. Liefd’ is nodig, liefje mijn! Moet ‘k ooit in de hemel aarden, ’t Is ook hier al mijn domein! ‘k Vraag meteen de Heer der aarde Of de eng’len vrouwen zijn. Als hij mij dan ‘neen’ bericht, Zeg ik prompt en vol vertrouwen: Heer, uw rijk, hou ‘t mij maar dicht, Want een hemel zonder vrouwen Is de zon, maar zonder licht. Houd de mensen trouw maar voor: Zuur geluk kan ik je schenken! Klets moraal niet mij in ‘t oor, Aan de liefde wil ik denken, Als ik mijn verstand verloor. Aller wezens doel is zij, Liefde is het hart van ’t leven; Slechts door liefde leven wij, Liefde wil ik ook graag geven, Meisjes, alle, kom naar mij!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Gubitz (1786 - 1870), "Der Leichtmütige"
This text was added to the website: 2018-04-13
Line count: 50
Word count: 303