by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Sharon Krebs

Die schlanke Wasserlilie
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE ITA
  Die schlanke Wasserlilie
Schaut träumend empor aus dem See;
Da grüßt der Mond herunter
Mit lichtem Liebesweh.

  Verschämt senkt sie [das]1 Köpfchen
Wieder [hinab]2 zu den Welln --
Da sieht sie zu ihren Füßen
Den armen [blassen]3 Geselln.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 244

1 Pfitzner: "ihr"
2 Pfitzner: "zurück"
3 omitted by Pfitzner

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'esvelt nenúfar", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) , "The slender waterlily", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Quand l'élégante fleur de nénuphar", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Lo snello giglio d'acqua", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Lawrence Snyder , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-04-06 16:10:05
Line count: 8
Word count: 38

The slender water lily
Language: English  after the German (Deutsch) 
The slender water lily
Gazes dreamily up from the lake;
The moon sends down greetings
With bright pain of love.

Embarrassed, she again lowers her head
[Down]1 to the waves --
There, at her feet, she sees
The poor [pale]2 fellow.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Mond und Lilie" = "Moon and lily"
"Wasserlilie" = "Water lily"
"Die Lilie" = "The lily"
"Die schlanke Wasserlilie" = "The slender water lily"
"Die Wasserlilie (Die schöne Wasserlilie)" = "The water lily (The lovely water lily)"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Wasserlilie und Mond" = "Water lily and moon"
"Lied" = "Song"
"Die Wasserlilie" = "The water lily"

1 Pfitzner: "Back down"
2 omitted by Pfitzner

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-04-16 00:00:00
Last modified: 2018-04-16 15:43:42
Line count: 8
Word count: 40