The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Freude der Kinderjahre

Language: German (Deutsch)

Freude, die [in frühem]1 Lenze
Meinem Haupte Blumen wand,
Sieh, noch duften deine Kränze,
Noch geh' ich an deiner Hand.
Selbst der Kindheit Knospen blühen
Auf in meiner Fantasie;
Und mit [frischem Reize]2 glühen
Noch in meinem Herbste sie.

Früh schon kannt' ich dich! du wehtest
Froh bei jedem Spiel um mich,
Sprangst in meinem Balle, drehtest
Leicht in meinem Kreisel dich;
Liefst mit mir durch [Grab]3 und Hecken
Flüchtig Schmetterlingen nach,
Rittest mit auf bunten Stecken,
Wirbeltest im Trommelschlag.

Stürmte mit beeisten Locken
Auch der Winter wild daher:
O in seines Schnees Flocken
Sah ich nur der Spiele mehr:
Du, du selber, sprangest mitten
Durch gethürmten Schnee mir vor,
Saßest mit im kleinen Schlitten,
Oder spanntest dich davor.

Kamen auch zuweilen Sorgen:
Kindersorgen sind nicht groß!
Früh hüpft' ich am andern Morgen,
Schaukelte die Sorgen los;
Kletterte dir nach auf Bäume,
Wälzte müd' im Grase mich;
Und entschlief ich: süße Träume
Zeigten mir im Bilde dich!

Selig flohen Tag' und Jahre
So an deiner Hand mir hin! -
Bleicht des Herbst auch meine Haare;
Doch bleibt mir dein froher Sinn.
Kommt mein Winter; unvergessen
Sei auch dann dein Freund von dir;
Noch um meines Grabs Cypressen
Schlinge deine Rosen mir!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Musen-Almanach fürs Jahr 1795. Herausgegeben von Johann Heinrich Voß. Hamburg bei Carl Ernst Bohn, pages 9-11.

This is the original version of Köpken's poem. In 1801 he published a substantially revised version in his Episteln, see below.

Note: When this Schubert song was published by Friedlaender, only the first stanza of the poem was at hand, so he asked Max Kalbeck to provide an additional stanza, which was then included in the publication. This stanza can be found here.

1 Schubert: "im frühen"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "frischen Rosen"
3 Schubert (Alte und Neue Gesamtausgabe): "Gras"

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Johann Friedrich Reichardt.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La joia dels anys d’infantesa", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The joy of childhood years", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Joie de l'enfance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-10-03.
Last modified: 2018-02-24 04:25:56
Line count: 40
Word count: 201

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La joia dels anys d’infantesa

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Joia, que al començament de la primavera
trenava flors al meu cap,
guaita, encara fan olor les teves garlandes,
encara camino donant-te la mà.
Àdhuc les poncelles de la infantesa
floreixen a la meva imaginació
i, amb un novell encís, resplendeixen
encara al temps de la meva tardor.

Ben aviat et vaig conèixer! Tu voleiaves
alegre al meu entorn quan jugava,
saltaves amb la meva pilota, giravoltaves
lleugera amb la meva baldufa;
corries amb mi a través de rases i bardisses,
veloç seguint les papallones,
amb mi cavalcaves damunt bastons de colors
i voltaves al toc del meu tambor.

Amb rínxols glaçats arribava també 
l’escomesa del cruel hivern,
però en els seus flocs de neu
jo només hi veia més jocs:
tu, tu mateixa, saltaves davant meu
enmig de la neu apilonada,
pujaves amb mi al petit trineu
o t’estiraves al meu davant.

De vegades venien també maldecaps:
les cuites dels infants no són pas grans!
D’hora, el matí següent, jo em llevava
i m’espolsava del damunt els maldecaps;
m’enfilava darrere teu als arbres,
quan estava cansat em rebolcava a l’herba;
i quan m’adormia: dolços somnis
em mostraven la teva imatge!

Feliços passaven els dies i els anys,
així agafat de la teva mà!
Tot i que la tardor ha fet tornar blancs els meus cabells;
em resta el teu esperit alegre.
Quan el meu hivern arribi,
no oblidis llavors el teu amic,
a l’entorn dels xiprers de la meva tomba,
entrellaça-hi per a mi les teves roses.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-04-19.
Last modified: 2018-04-19 17:52:25
Line count: 40
Word count: 248