Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Freude, die [in frühem]1 Lenze Meinem Haupte Blumen wand, Sieh, noch duften deine Kränze, Noch geh' ich an deiner Hand. Selbst der Kindheit Knospen blühen Auf in meiner Fantasie; Und mit [frischem Reize]2 glühen Noch in meinem Herbste sie. Früh schon kannt' ich dich! du wehtest Froh bei jedem Spiel um mich, Sprangst in meinem Balle, drehtest Leicht in meinem Kreisel dich; Liefst mit mir durch [Grab]3 und Hecken Flüchtig Schmetterlingen nach, Rittest mit auf bunten Stecken, Wirbeltest im Trommelschlag. Stürmte mit beeisten Locken Auch der Winter wild daher: O in seines Schnees Flocken Sah ich nur der Spiele mehr: Du, du selber, sprangest mitten Durch gethürmten Schnee mir vor, Saßest mit im kleinen Schlitten, Oder spanntest dich davor. Kamen auch zuweilen Sorgen: Kindersorgen sind nicht groß! Froh hüpft' ich am andern Morgen, Schaukelte die Sorgen los; Kletterte dir nach auf Bäume, Wälzte müd' im Grase mich; Und entschlief ich: süße Träume Zeigten mir im Bilde dich! Selig flohen Tag' und Jahre So an deiner Hand mir hin! - Bleicht der Herbst auch meine Haare; Doch bleibt mir dein froher Sinn. Kommt mein Winter; unvergessen Sei auch dann dein Freund von dir; Noch um meines Grabs Cypressen Schlinge deine Rosen mir!
Confirmed with Musen-Almanach fürs Jahr 1795. Herausgegeben von Johann Heinrich Voß. Hamburg bei Carl Ernst Bohn, pages 9-11.
This is the original version of Köpken's poem. In 1801 he published a substantially revised version in his Episteln, see below.
Note: When this Schubert song was published by Friedlaender, only the first stanza of the poem was at hand, so he asked Max Kalbeck to provide an additional stanza, which was then included in the publication. This stanza can be found here.
1 Schubert: "im frühen"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "frischen Rosen"
3 Schubert (Alte und Neue Gesamtausgabe): "Gras"
Authorship:
- by Friedrich von Köpken (1737 - 1811), "Freude der Kinderjahre" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Freude der Kinderjahre", D 455 (1816), published 1887 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Johann Friedrich Reichardt.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La joia dels anys d’infantesa", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The joy of childhood years", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Joie de l'enfance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-10-03
Line count: 40
Word count: 201
Joia, que al començament de la primavera trenava flors al meu cap, guaita, encara fan olor les teves garlandes, encara camino donant-te la mà. Àdhuc les poncelles de la infantesa floreixen a la meva imaginació i, amb un novell encís, resplendeixen encara al temps de la meva tardor. Ben aviat et vaig conèixer! Tu voleiaves alegre al meu entorn quan jugava, saltaves amb la meva pilota, giravoltaves lleugera amb la meva baldufa; corries amb mi a través de rases i bardisses, veloç seguint les papallones, amb mi cavalcaves damunt bastons de colors i voltaves al toc del meu tambor. Amb rínxols glaçats arribava també l’escomesa del cruel hivern, però en els seus flocs de neu jo només hi veia més jocs: tu, tu mateixa, saltaves davant meu enmig de la neu apilonada, pujaves amb mi al petit trineu o t’estiraves al meu davant. De vegades venien també maldecaps: les cuites dels infants no són pas grans! D’hora, el matí següent, jo em llevava i m’espolsava del damunt els maldecaps; m’enfilava darrere teu als arbres, quan estava cansat em rebolcava a l’herba; i quan m’adormia: dolços somnis em mostraven la teva imatge! Feliços passaven els dies i els anys, així agafat de la teva mà! Tot i que la tardor ha fet tornar blancs els meus cabells; em resta el teu esperit alegre. Quan el meu hivern arribi, no oblidis llavors el teu amic, a l’entorn dels xiprers de la meva tomba, entrellaça-hi per a mi les teves roses.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Köpken (1737 - 1811), "Freude der Kinderjahre"
This text was added to the website: 2018-04-19
Line count: 40
Word count: 248