The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das Bild

Language: German (Deutsch)

Ein Mädchen ist's, das früh und spät
Mir vor der Seele schwebet,
Ein Mädchen, wie es steht und geht,
Aus Himmelsreiz gewebet.
Ich seh's, wenn in mein Fenster mild
Der junge Morgen blinket;
Ich seh's, wenn, lieblich wie das Bild,
Der Abendstern mir winket.

Mir folgt's, ein treuer Weggenoß
Zur Ruh' und ins Getümmel:
Ich fänd' es in der Erde Schooß;
Ich fänd' es selbst im Himmel.
Es schwebt vor mir in Feld und Wald,
Prangt über'm Blumenbeete,
Und glänzt in Seraphimsgestalt
Am Altar, wo ich bete.

Ergötzt mein Aug', o Himmel, sich
So oft an deiner Bläue;
So ist's, weil ich der Gleichheit mich
Mit ihrem Auge freue.
Auch du, o Ros', erhieltest nicht,
Daß ich so gern dich pflückte,
Wenn nicht der Huldinn Angesicht
Ein gleicher Purpur schmückte.

Ich horch' auf ihre Stimme nur
Beym Lied der Nachtigallen;
Seh' im Gewühl der Aehrenflur
Nur ihrer Locken Wallen;
Empfind' im Hauch der Morgenluft
Die Ruh' nur, die sie lächelt,
Und in der Nelke Balsamduft,
Wie süß ihr Odem fächelt.

Wenn ich auf jungbegraster Hut
Die frommen Lämmchen zähle:
Nicht minder, denk' ich, sanft und gut
Ist auch des Mädchens Seele!
Und seh' ich Täubchen, zwey und zwey,
Der Liebe froh genießen;
Ach! seufzt mein Herz, gleich warm und treu
Würd' ihre Lippe küßen.

Dann fühl' ich, daß von süßem Schmerz,
Ich durch und durch erwarme:
Mich dünkt, ich drücke sie an's Herz
Und halte sie im Arme!
Laut sagen mir dann Frost und Glut,
Die schauernd mich durchzücken,
Laut sagt mir jeder Tropfe Blut:
Dich kann nur Sie beglücken!

Allein das Bild, das spät und früh
Mir vor der Seele schwebet,
Ist's nur Geschöpf der Phantasie,
Aus Luft und Traum gewebet?
O nein! so warm auch Liebe mir 
Das Engelbildniß mahlet;
Ist's doch nur Schatten von der Zier,
Die an dem [Urbild]1 strahlet.

An einem nur, an Fühlbarkeit,
Wird dieses übertroffen:
Wenn jenes Herz und Hand mir weiht,
Läßt kaum das Urbild - hoffen!
O Mädchen, lerne von dem Bild
Den süßesten der Triebe:
Sey wie dein Bildniß hold und mild,
Und lächle, lächle - Liebe!


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1, 2, 7

View original text (without footnotes)

Confirmed with Erstlinge unserer einsamen Stunden von einer Gesellschaft, Zweytes Bändchen. Prag, gedruckt bey Johann Diesbach, 1792, pages 141-143. The author of the poem is abbreviated "S**".

1 Schubert: "Mädchen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La imatge", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het beeld", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The picture", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The image", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le portrait", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-31 14:16:20
Line count: 64
Word count: 347

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La imatge

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

És una noia, que del matí al vespre
sura davant la meva ànima,
una noia que sembla ben bé
feta d’encants celestials.

La veig, quan a la meva finestra
llueix l’albor del matí,
la veig, quan gentilment, la imatge
de l’estrella del vespre em fa signes.

Em segueix, fidel companya de camí,
en la calma i en el tumult,
la trobaria a les entranyes de la terra,
la trobaria fins i tot al cel.

Sura davant meu als camps i als boscos,
resplendeix als planters de flors
i brilla en l’aparença d’un serafí
a l’altar on jo reso.

Però la imatge, que del matí al vespre,
sura davant la meva ànima,
és tan sols un producte de la fantasia,
feta d’aire i de somnis?

Oh no, per més afectuosa que l’amor
em pinti aquesta imatge angèlica,
és solament una ombra de la gràcia
que d’aquesta noia refulgeix.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Anton Simon (1760 - 1810), "Das Bild", subtitle: "An Idalien", first published 1792 DUT ENG ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-04-19.
Last modified: 2018-04-19 17:54:15
Line count: 24
Word count: 147