The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Liebesgötter

Language: German (Deutsch)

Cypris1, meiner Phyllis gleich,
Saß von Grazien umgeben!
Denn ich sah ihr frohes Reich;
Mich berauschten Cyperns Reben.
Ein geweihter Myrthenwald,
Den geheime Schatten schwärzten,
War der Göttinn Aufenthalt,
Wo die Liebesgötter scherzten.

Viele gingen Paar bey Paar:
Andre sungen, die ich kannte,
Deren Auge schalkhaft war,
Und voll schlauer Wollust brannte.
Viele flogen rüstig aus,
Mit dem Bogen in der Rechten.
Viele waren nicht zu Haus;
Weil sie bey Lyäen2 zechten. 

Der voll blöder Unschuld schien, 
Herrscht auf stillen Schäferauen. 
Feuerreich, verschwiegen, kühn 
Sah der Liebling junger Frauen. 
Doch, ermüdet hingekrümmt, 
Schlief der Liebesgott der Ehen: 
[Und Cythere, sehr ergrimmt, 
Hieß ihn auch zum Bacchus gehen.]3

Unter grüner Büsche Nacht,
Unter abgelegnen Sträuchen,
Wo so manche Nymphe lacht,
Sah ich sie am liebsten schleichen.
Viele flohn mit leichtem Fuß
Allen Zwang bethränter Ketten,
Flatterten von Kuß zu Kuß
Und von Blonden zu Brunetten.

Kleine Götter voller List,
Deren Pfeil kein Herz verfehlet,
Und vom Nectar trunken ist,
Ob er gleich die Thoren quälet:
[Bleibt, ach! bleibt noch lange Zeit,]4
Meine Jugend froh zu machen!
[Wann ihr einst entwichen seyd,
Will ich bey Lyäen lachen.]5


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 72-74; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, pages 58-59.

First published 1749 in a different version (see below).

1 Cypris: anther name for Aphrodite.
2 Lyäen, or Lyaeus: another name for Dionysus (Bacchus).
3 Uz (1767 edition): "Zu Lyäen hieß, ergrimmt, / Venus diesen Schäfer gehen."
4 Uz (1767 edition): "Bleibt auf meinen Ruf bereit,"
5 Uz (1767 edition): "In der Jugend Frühlingszeit / Wünsch ich unter euch zu lachen."

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els déus de l'amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De liefdesgodjes", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The Cupids", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les dieux de l'amour", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-01-21 11:34:09
Line count: 40
Word count: 185

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Els déus de l'amor

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Afrodita, com la meva Fil•lis,
seia envoltada per les Gràcies!
Car vaig poder veure el seu joiós reialme;
els ceps de Xipre m’embriagaren.
Un bosc de murtres sagrat,
enfosquit per ombres secretes;
era el sojorn de la deessa
on els déus de l’amor s’esplaiaven.

Molts d’ells caminaven en parelles,
altres, que jo coneixia, cantaven,
els seus ulls sorneguers,
plens d’una sagaç i ardent voluptat.
Molts s’envolaven vigorosament,
amb els arcs a la mà dreta.
Molts no eren a casa
perquè trincaven amb Dionís.

Enmig de la nit de verds matossars,
enmig d’arbusts remots,
on moltes nimfes riuen,
els vaig veure preferir d’esquitllar-se.
Molts fugien amb peus lleugers
del constrenyiment de cadenes llagrimeres,
voltejaven de petó en petó
i de les rosses a les morenes.

Petits déus plens d’astúcia,
les seves fletxes encerten tots els cors,
tot i que ebris de nèctar
turmentin els necis:
resteu, ai! Resteu encara més temps
per fer feliç la meva joventut!
Quan us haureu escapolit
llavors riuré amb Dionís.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Die Liebesgötter", written 1744, first published 1749 DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-04-19.
Last modified: 2018-04-19 18:06:59
Line count: 32
Word count: 164