The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Hier am Hügel heissen Sandes

Language: German (Deutsch)

Hier am Hügel heissen Sandes,
[In der menschenlosen Wüste,]1
Siz' ich, und mir gegenüber
Liegt mein sterbend Kind!

Lechzt nach einem Tropfen Wasser,
Lechzt, und ringt schon mit dem Tode,
Weint, und blikt mit stieren Augen
Mich bedrängte Mutter an!

Du mußt sterben, armes Würmchen,
Ach, nicht eine [eine]1 Thräne
Hab' ich in den trocknen Augen,
Wo ich dich mit stillen kan!

[Säh' ich eine Mutterlöwin,
Ha! ich wolte mit ihr kämpfen,
Kämpfen mit ihr um die Eiter,
Daß ich löschte deinen Durst!]2

Könt' ich aus dem dürren Sande
Nur ein Tröpfchen Wasser saugen!
Aber ach, [so mußt du sterben,
Und]1 ich muß dich sterben sehn!

Kaum ein schwacher Stral des Lebens
Dämmert auf der bleichen Wange
Dämmert in den matten Augen,
Deine Brust erhebt sich kaum.

Hier am Busen kom und welke!
Kömt ein Mensch dann durch die Wüste,
[Wird]3 er in den Sand uns scharren,
Sagen: das ist Weib und Kind!

[Nein]1 ich wil mich von dir wenden,
Daß ich dich nicht sterben [sehe]4,
Und im Taumel der Verzweiflung
Murre wider Gott!

Ferne von dir wil ich gehen,
Und ein rührend Klaglied singen,
Daß du noch im Todeskampfe
Tröstung einer Stimme hörst.

Noch zum lezten Klaggebete
Öfn' ich meine dürren Lippen,
Und dann schließ' ich sie auf immer,
Und dann komme [bald der Tod!]5

[Blick auf uns herab Jehova!
Ach erbarme dich des Knaben!]6
Send' aus einem Thaugewölke
Labung uns herab.

Ist er nicht [aus]7 Abrams Saamen?
[Ach]1 er weinte Freudenthränen,
Als ich ihm dies Kind geboren.
Und nun wird er ihm zum Fluch!

Rette deines Lieblings Saamen,
Selbst sein Vater bat um Seegen,
Und du sprachst: Es komme Seegen
Über dieses [Knaben]8 Haupt.

Hab' ich wider dich gesündigt,
Ha, so treffe mich die Rache,
Aber, ach, was that der Knabe,
Daß er mit mir leiden muß?

Wär' ich doch in Sir gestorben,
Als ich in [den Wüsten]9 irrte,
Und das Kind noch ungeboren
Unter meinem Herzen lag!

Nein; da kam ein holder Fremdling,
Hieß mich rück zu Abram gehen,
Und des Mannes Haus betreten,
Der uns grausam izt verstieß.

War der Fremdling nicht [dein]10 Engel?
Denn er sprach mit [hoher]11 Mine:
Ismael wird groß auf Erden,
[Und]1 sein Saamen zahlreich seyn!

[Ha! wir liegen nun,]12 und welken,
Unsre Leichen werden modern,
Wie die Leichen der Verfluchten,
Die der Erde Schoos nicht birgt.

Schrei zum Himmel armer Knabe!
Öfne deine welken Lippen!
Gott sein Herr! Verschmäh das Flehen
Des unschuld'gen Knaben nicht.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Musen Almanach A. MDCCLXXXI Göttingen bey J.C.Dieterich (Göttinger Musenalmanach 1781), pages 123-127.

1 omitted by Schubert.
2 Schubert:
Ha! säh' ich eine Löwenmutter,
Ich wollte mit ihr kämpfen,
Um die Eiter kämpfen.
3 Schubert: "So wird"
4 Schubert: "seh"
5 Schubert: "bald, o Tod."
6 Schubert: "Jehova! blick' auf uns herab! / Jehova! erbarme dich des Knaben!"
7 Schubert, Zumsteeg: "von"
8 Schubert: "Kindes"
9 Schubert: "der Wüste", Zumsteeg "der Wüsten"
10 Schubert: "ein"
11 Schubert: "holder"
12 Schubert: "Nur liegen wir"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hagars klaaglied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Christopher Swanson) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-04-21.
Last modified: 2018-03-04 14:44:26
Line count: 76
Word count: 404

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Aquí damunt d’un tou de sorra calenta

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Aquí damunt d’un tou de sorra calenta,
en el despoblat desert,
sec i al meu davant
jeu el meu infant agonitzant!

Sedejant per una gota d’aigua,
sedejant i lluitant contra la mort,
plora i em mira amb ulls fits,
a mi, la seva angoixada mare!

Et moriràs, pobre criatura,
ai, no em resta cap llàgrima
en els meus ulls eixuts
per poder alletar-te!

Si veiés una lleona mare,
ah! lluitaria amb ella,
lluitaria per el seu mamellam
i així poder apagar la teva set!

Si d’aquest ressec sorral pogués
xuclar una goteta d’aigua!
Però ai, tu moriràs
i jo t’haig de veure morir!

A penes un feble raig de vida
apunta a les seves pàl•lides galtes,
apunta als seus ulls esllanguits,
el seu pit s’alça amb prou feines.

Vine aquí a la meva sina i expira!
Si passa un home a través del desert
ens furgarà a la sorra
i dirà: heus ací una dona i un infant.

No, em vull allunyar de tu 
per no veure’t morir,
i en el deliri de la desesperació,
clamo contra Déu!

Vull marxar lluny de tu i cantar
un commovedor cant planyívol
perquè encara en la teva agonia
sentis una veu de conhort.

Ara, en una última pregària,
obro els meus llavis ressecs,
i tot seguit els tanco per sempre
i llavors que la mort arribi aviat.

Jehovà, esguarda’ns des de dalt!
Tingues pietat del minyó!
Fes davallar un núvol de rosada
que ens refresqui.

No és pas de la sement d’Abraham?
Ell vessà llàgrimes de joia
quan l’infant nasqué
i ara el vol maleir!

Salva la sement del teu preferit,
àdhuc el seu pare demanà que el beneïssis 
i tu digueres: que la benedicció
atenyi el cap d’aquest infant.

Si he pecat contra tu,
que la revenja caigui al meu damunt,
però, ai las, què ha fet el minyó
perquè hagi de sofrir amb mi?

Tant de bo hagués mort a Síria
quan errava pel desert
i l’infant encara no nat,
estava sota el meu cor!

No, vingué un amable estranger
i em digué de tornar vers Abraham,
i entrar a casa de l’home
que ara cruelment ens rebutja.

L’estranger, no era pas el teu àngel?
Car ell parlà amb expressió amable:
Ismael serà gran a la terra,
i nombrosa la seva descendència!

Ai, ara jaiem i agonitzem,
els nostres cadàvers es podriran
com els cossos dels condemnats
que les entranyes de la terra no volen sepultar.

Crida al cel, pobre infant!
Obre els teus llavis marcits!
Déu, el seu Senyor! No menyspreïs
la súplica d’un infant innocent.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Hagars Klage" = "El plany d'Agar"
"Hagars Klage in der Wüste Bersaba" = "El plany d'Agar al desert de Bersaba"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Clemens August Schücking (1759 - 1790), "Hagars Klage in der Wüste Bersaba", first published 1781 DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert, Johann Rudolf Zumsteeg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-04-19.
Last modified: 2018-04-19 18:21:45
Line count: 76
Word count: 426