by
Felix Timmermans (1886 - 1947)
Maria zingt in gouden avondstond
Language: Dutch (Nederlands)
Available translation(s): GER
Maria zingt in gouden avondstond
met blanke kele
en roden mond.
De rozen staan op hoge stelen,
een vogel luistert in het riet.
Dan sluimert 't kind in haren schoot;
haar ogen zijn van weelde groot
en in haar mond verzoemt het wiegelied.
De maanschil perelmoert in 't water,
maar in de schaduw sluipt de dood.
Gelukkiglijk, dat ziet ze niet,
Dat is voor later.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2018-04-20
Line count: 12
Word count: 65
Maria singt zur gold'nen Abendstund
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands)
Maria singt zur gold'nen Abendstund
aus reinem Herzen
und rotem Mund.
Die Rosen stehn auf hohen Stielen,
ein Vogel lauschet ihr im Ried.
Dann schlummert 's Kind in ihrem Schoß
und ihre Augen glänzen groß,
in ihrem Mund versummt das Wiegenlied.
Im Wasser, wie Perlmutt, der Mondschein,
doch in den Schatten schleicht der Tod.
Ein Glück ist, dass sie ihn nicht sieht -
tritt er doch später ein.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Felix Timmermans (1886 - 1947), no title, appears in Adagio, first published 1947
This text was added to the website: 2018-04-20
Line count: 12
Word count: 68