The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gelahrtheit

Language: German (Deutsch)

Ich empfinde fast ein Grauen,
Daß ich, Plato, für und für
Bin gesessen über dir;
Es ist Zeit hinaus zu schauen,
Und sich bey den frischen Quellen
In dem Grünen zu ergehn,
Wo die schönen Blumen stehn,
Und die Fischer Netze stellen.
 
Wozu dienet das Studieren?
Als zu lauter Ungemach?
Unterdessen läuft der Bach
Unsers Lebens, uns zu führen,
Ehe wir es inne werden,
Auf sein leztes Ende hin,
Dann kömmt ohne Geist und Sinn
Dieses alles in die Erden.
 
Hola, Junge geh und frage,
Wo der beßte Trunk mag seyn,
Nimm den Krug, und fülle Wein.
Alles Trauren, Leid und Klage
Wie wir Menschen täglich haben,
Eh' der Strom uns fortgerafft,
Will ich in den süßen Saft
Den die Traube gibt, vergraben.
 
Kaufe gleichfalls auch Melonen,
Und vergiß des Zuckers nicht;
Schaue nur daß nichts gebricht.
Jener mag die Heller schonen,
Der bey seinem Gold und Schätzen
Tolle sich zu kränken pflegt,
Und nicht satt zu Bette legt:
Ich will, weil ich kann, mich letzen.
 
Bitte meine guten Brüder
Auf Musik und auf ein Glas:
Kein Ding schickt sich, dünkt mich, baß,
Als ein Trunk und gute Lieder.
Laß' ich schon nicht viel zu erben,
Ey so hab ich edlen Wein,
Will mit andern lustig seyn,
Wann ich gleich allein muß sterben.


Translation(s): DUT ENG

List of language codes

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geleerdheid", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Learnedness", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-06-21.
Last modified: 2015-09-28 13:18:23
Line count: 40
Word count: 213

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Geleerdheid

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

‘k Voel mijn hele inborst muiten,
Dat ‘k steeds, Plato, honds getrouw
Zit gebogen over jou.
Het is tijd voor ’n blik naar buiten;
‘k Moet mij bij de frisse bronnen
In het groen vermeien gaan,
Waar de mooie bloemen staan, 
En de vissers ’t werk begonnen.

Waartoe dient al dat studeren?
’t Maakt je moe en dood’lijk bleek.
Ondertussen laat de beek
Van ons leven ons laveren
- Voordat het ons inzicht baarde, -
Naar ons laatste einde toe.
Dan komt, zonder slim gedoe,
Toch dit alles in de aarde.

Hela, jongen, ga toch vragen
Waar de beste dronk mag zijn,
Neem je kruik, vul ze met wijn.
Al het treuren, leed en klagen
Dat ons leven doet als slaven, 
Vóór wij glijden in de krocht,
Wil ik in het zoete vocht
Dat de druif ons geeft, begraven.

Koop meteen ook wat meloenen
En vergeet de suiker niet;
Dat j’ in alles goed voorziet.
’n Ander mag de penning zoenen,
Die bij al zijn goud en schatten
Zich doodziek te tobben pleegt
En zich nors te bed begeeft:
‘k Wil mij, als het kan, bezatten.

Beste broeders, laat u vangen
Door muziek en goede wijn,
Niets kan, denk ik, beter zijn
Dan een dronk en goede zangen.
Laat ik dan niet veel te erven,
Nou, ik heb ik wel eed’le wijn,
‘k Wil met and’ren vrolijk zijn,
Ook al moet alleen ik sterven.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Martin Opitz (1597 - 1639) ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Maria von Weber. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-04-28.
Last modified: 2018-04-28 11:28:18
Line count: 40
Word count: 234