by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Jaroslav Haasz (1860 - 1939)

Sisina
Language: French (Français) 
Imaginez Diane en galant équipage,
Parcourant les forêts ou battant les halliers,
Cheveux et gorge au vent, s'enivrant de tapage,
Superbe et défiant les meilleurs cavaliers !

Avez-vous vu Théroigne, amante du carnage,
Excitant à l'assaut un peuple sans souliers,
La joue et l'œil en feu, jouant son personnage,
Et montant, sabre au poing, les royaux escaliers ?

Telle la Sisina ! Mais la douce guerrière
À l'âme charitable autant que meurtrière ;
Son courage, affolé de poudre et de tambours,

Devant les suppliants sait mettre bas les armes,
Et son cœur, ravagé par la flamme, a toujours,
Pour qui s'en montre digne, un réservoir de larmes.

Confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 137-138. Note: this was number 59 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but 60 in subsequent editions.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
Sisina
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Dianu mysli si, jak, lesy kvapíc, míjí,
neb hledá v křovinách a vkusný nese háv,
vlas, ňadra, ve větru, a lomozem se spíjí,
je lepší jezdců všech, a pyšný její mrav.

Zda Théroignu jsi zřel? je ráda, když se bijí,
a v útok pobádá lid bosý, bujných hlav,
tvář, oči, planou jí a v úlohu se vžijí,
když králů schodištěm, meč v pěsti, vede dav.

Je takou Sisina! Však, sladká bojovnice,
má duši laskavou tak, jak je vražednice;
ta smělost, již byl dřív prach bláznil, bubnů hlas,

vždy před prosebníky zbraň svoji k zemi kloní,
a srdce, plamenem tak zpustlé, v každý čas,
kdož hodni toho jsou, hned pro ně slzu roní.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]