Wach' auf vom Schlummer
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Wach' auf vom Schlummer,
Du süßes Kind,
Die Lieb' ist kommen,
Wach auf geschwind!
Die Lieb' ist kommen
Mit raschem Schritt,
Und bringt dir Rosen
Und Küsse mit.
Und hast du indes mich
Treulos gemeint,
Und hast du stille
Um mich geweint:
Ich lächl' ins Herz dir
Frieden hinab
Und küsse die Thränen
Dir alle ab.
Nach Blumen hab' ich
So lange gesucht,
Auf grünen Hügeln,
In tiefer Schlucht.
Das Leid entschwindet.
Die Klagen verweh'n,
Die Lieb' allein muß
Ewig besteh'n.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Karl Theodor Gaedertz, Emanuel Geibel. Sänger der Liebe, Herold des Reiches. Ein deutsches Dichterleben, Leipzig: Georg Wigand, 1897, pages 110-111
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-02-21
Line count: 24
Word count: 81
Éveille‑toi de ton sommeil
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Éveille-toi de ton sommeil,
Toi, douce enfant,
L'amour s'approche,
Réveille-toi vite !
L'amour s'approche,
D'un pas rapide
Et t'apporte des roses
Et des baisers.
Mais si tu penses
Que je suis infidèle
Et que tu as en silence
Pleuré à cause de moi :
Je verse en ton cœur
Un sourire de paix
Et je couvre de baisers
Toutes tes larmes.
J'ai cherché
Si longtemps des fleurs
Sur les vertes collines,
Dans les gouffres profonds.
Le chagrin a disparu,
Les plaintes envolées,
Seul l'amour doit
Éternellement exister.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der Knabe spricht:" = "Le garçon dit :"
"Der Knabe" = "Le garçon"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-04-29
Line count: 24
Word count: 87