by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
’T is an honorable thought
Language: English
Available translation(s): GER
’T is an honorable thought,
And makes one lift one’s hat,
As one encountered gentlefolk
Upon a daily street,
That we ’ve immortal place,
Though pyramids decay,
And kingdoms, like the orchard,
Flit russetly away.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Dickinson, Emily.
The Complete Poems of Emily Dickinson. Boston: Little, Brown, 1924; Bartleby.com, 2000. http://www.bartleby.com/113/4092.html
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 8
Word count: 35
Es ehrt den Menschen, wenn er denkt
Language: German (Deutsch)  after the English
Es ehrt den Menschen, wenn er denkt
und lässt ihn ziehn den Hut,
wie er dies, trifft er feine Leut,
im Lebensalltag tut,
dass ewig einst sein Platz,
dieweil Reiche vergehn,
und - rostbraun - Pyramiden
dem Herbstlaub gleich verwehn.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-05-09
Line count: 8
Word count: 40