You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ye banks and braes

Language: Scottish (Scots) after the Scottish (Scots)

Ye banks and braes o' bonnie Doon, 
how can you bloom so fresh and fair? 
How can ye chaunt, ye little birds, 
and I'm so weary, full of care?  
Ye'll break my heart, ye warbling birds  
that wanton on the flow'ry thorn,  
ye mind me o' departed joys,  
departed, never to return.  

Oft hae I rov'd by bonnie Doon, 
to see the rose and woodbine twine. 
And ilka bird sang o' its love, 
and fondly sae did I o' mine.  
With lightsome heart I pu'd a rose 
fu' sweet upon its tree. 
But my false lover stole my rose, 
and ah! he left the thorn wi' me.


Translation(s): GER

List of language codes

Submitted by Malcolm Wren [Guest Editor] and Eva Fox-Gal

The text shown is a variant of another text.

It is based on

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Banks o' Doon", subtitle: "[Second version]" FRE GER IRI
      • This text was set to music by the following composer(s): Percy Aldridge Grainger, Roger Quilter. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Am Ufer des Doon", page 191, poem No. 108, first published 1840 ENG FRE IRI SCO SCO ; composed by Robert Franz, Moritz Hauptmann, Hubert Ferdinand Kufferath.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Gál (1890 - 1987) , "Du liebe Flur im Seengrund", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission FRE IRI SCO SCO ; composed by Hans Gál.
  • Also set in Scottish (Scots), [adaptation] ; composed by Amy Marcy Cheney Beach, Maurice Ravel.

Text added to the website: 2018-08-29 00:00:00.

Last modified: 2018-08-29 19:44:14

Line count: 16
Word count: 107

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Du liebe Flur im Seengrund

Language: German (Deutsch) after the Scottish (Scots)

Du liebe Flur im Seengrund,
warum blühst du so morgenschön?
Du Vogel, sag, was jubelst du,
wenn ich vor Kummer muß vergehn?
Du Sänger hoch im Blütendorn,
mir bricht das Herz dein jauchzend Lied.
Du weckst in mir die frohe Zeit,
die doch für ewig, ewig schied.

Ich lauschte oft im Seengrund
in Lieb und Lust dem Vogelsang,
am Weg, wo Ros' und Rebe wuchs
im Dorngerank sich fest umschlang.
Doch, als ich eine Rose brach
im Wald der Vogel warnend rief.
Falsch Lieb stahl meine Rose mir,
und ließ den Dorn im Herzen tief.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Submitted by Malcolm Wren [Guest Editor] and Eva Fox-Gal

Authorship


Based on
Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Banks o' Doon", subtitle: "[Second version]" FRE GER IRI
      • This text was set to music by the following composer(s): Percy Aldridge Grainger, Roger Quilter. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2018-05-10 00:00:00.

Last modified: 2018-08-29 18:11:31

Line count: 16
Word count: 95