by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

Had I a cave
Language: English 
Available translation(s): FRE
[Had]1 I a cave
On some wild distant shore,
Where the winds howl
To the wave's dashing roar,
There would I weep my woes,
There seek my lost repose.
Till grief my eyes should close,
Ne'er to wake more!

Falsest of womankind,
Can'st thou declare
All thy fond, plighted vows
Fleeting as air?
To thy new lover hie.
Laugh o'er thy perjury,
Then in thy bosom try
What peace is there!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 280.

1 Haydn : "Oh had"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-06-08 00:00:00
Last modified: 2014-11-24 17:07:23
Line count: 16
Word count: 71

Kdybych měl jeskyni
Language: Czech (Čeština)  after the English 
Kdybych měl jeskyni za mořem kdes,
kde vlny divoce zabouří v tes,
      v bouři by vyznělo
      vše, co kdy bolelo,
      až by se na čelo
      mír věčný snes'.

Ty, ženo, na jejíž líci byl klam,
jejížto přísahy byly jen mam,
      jinému oddej se,
      přísahám vysměj se,
      prsou svých zeptej se,
      mír-li je tam.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-08-12 00:00:00
Last modified: 2019-08-21 22:03:46
Line count: 12
Word count: 53