by Philippe Quinault (1635 - 1688)
Ce beau jour ne permet qu’à l’Aurore
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Ce beau jour ne permet qu’à l’Aurore De s’occuper à répandre des pleurs. Que d’éclat! que de vives couleurs! Mille fleurs vont éclore; Tout charme nos cœurs; Il naîtra plus encore D’Amours que de fleurs. L’Amour plaît, je consens qu’il m’enchante Lorsqu’il suivra les Ris et les Jeux ; Mais s’il me tourmente Je romprai ses nœuds. Un amant qui toujours soupire Doit alarmer. Ce n’est que pour rire Qu’on doit former Le dessein d’aimer. Jeunes cœurs qui cherchez à vous rendre, N’aimez pas tant; Un amour trop tendre N’est jamais content. Puisqu’il faut qu’une chaîne vous lie, Ne faut-il pas choisir un nœud charmant? Moquons-nous de souffrir constamment; On doit rendre la vie Plus douce en aimant, Ce n’est qu’une folie D’aimer son tourment. L’Amour plaît, je consens qu’il m’enchante Lorsqu’il suivra les Ris et les Jeux; Mais s’il me tourmente Je romprai ses nœuds. Un amant qui toujours soupire Doit alarmer. Ce n’est que pour rire Qu’on doit former Le dessein d’aimer. Jeunes cœurs qui cherchez à vous rendre, N’aimez pas tant; Un amour trop tendre N’est jamais content.
Authorship:
- by Philippe Quinault (1635 - 1688) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean-Baptiste Lully (1632 - 1687), "Ce beau jour ne permet qu’à l’Aurore", LWV 61, from the opera Phaëton [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "This beautiful day only allows Dawn", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-05-16
Line count: 40
Word count: 181